≪ アーサー・クラインマン 「第二章オリエンテーション(Ⅱ)-文化、ヘルス・ケア・システム、臨床リアリティー-」 | トップ | 【表象としての映画】 6月27日 インドネシア(第1回) ≫

【読解】 6月25日

【インドネシア語読解】

今週のBBCニュースは、先週できなかったアフマディヤについてのニュースです。

文中には以下の略語が出てきます。注意してください。
DPR Dewan Perwakilan Rakyat 国会
SKB Surat Keputusan Bersama 合同決定書(複数の大臣による合同の決定を通達する文書)

次の文の構造に気を付けてください。

Mereka bisa dituntut melakukan penodaan agama dengan ancaman hukuman maksimal 5 tahun penjara
ここでdituntutというのは「起訴される」と言う意味です。melakukan penodaan agama(宗教に対する冒涜をおこなう)の部分は起訴の理由で、dengan ancaman hukuman maksimal 5 tahun penjara(最長5年の懲役の罰則でもって)の部分が起訴された場合の罰則を示しています。したがって、全体で「彼らは、宗教に対する冒涜をおこなったという理由で、最長5年の懲役の罰則でもって起訴されるかもしれない。」という意味になります。

次回は5班の担当です。

テキストは第4章第5パラグラフの途中(...gedung "Buitenzorg" di kota Bogor)まで進みました。

次の文の構造に気を付けてください。

Puncak dari kepindahan penduduk itu adalah ketika Gubernur Jendral van Imhoff memberi contoh dengan mendirikan gedung "Buitenzorg" di kota Bogor.
Puncak dari kepindahan penduduk ituが主語、adalah ketika...以下が述語で、「住民の移動の頂点は、...したときのことであった。」という意味になります。A dari Bのdariが「Bから」ではなく「BのA」の意味であることにも注意してください。dengan mendirikan gedungは、「...することによって」を意味するdengan+動詞の構文で、「建物を建てることによって(手本を示した)」という意味になります。Buitenzorg(バイテンゾルフ)というのはオランダ語で「憂いが無い」という意味で、日本では「無憂宮」と訳されているドイツのサン・スーシ宮殿にならって命名したものとされます。したがって、全体で「住民の移動が頂点に達したのは、ファン・イムホフ総督がボゴールの町にバイテンゾルフの建物を建てることで、お手本を示したときのことであった。」と訳せます。「住民の移動の頂点は」を「住民の移動が頂点に達したのは」と訳すのは、日本語は一般に名詞表現よりも動詞表現を好むことを配慮した結果です。

次週は、この続きから進みます。また、再来週には、第1回小テストのあと進んだ範囲を対象に第2回小テストをおこなう予定です。

          

カテゴリー

新規エントリーの投稿
[権限をもつユーザのみ]