Dia menambahkan polisi belum mengetahui pelaku dan motif serangan. Karena saksi yang berhasil kita cari keterangan sementara, tidak melihat siapa pelaku penembakan," kata Mohamad Sagi.
今週のポイントは以下のとおりです:
・Kereta api Jepang kalau berjalan pintunya selalu tertutup.
kalauにはif「もし~場合」の意味のほかに、when「~のとき」の意味もあります。ここでは「~のとき」で考えてください。「日本の鉄道は走行中(=走っているとき)は常にドアが閉まっている。」と訳せます。
・Pada saat sibuk bisa lebih sering.
saatには「瞬間」の意味のほかに「とき」の意味もあります。ここでは「とき」で考えてください。「ラッシュアワー(「=忙しいとき」)ではさらに(列車の発車が)頻繁になることもある。」と訳せます。bisaも、いつも「~できる」と訳すのではなく、「~こともある」と訳すとうまくいくことがあります。
・Kalau yang menghubungkan Osaka dengan Kobe atau Osaka dengan Kyoto ada tiga macam perusahaan.
ここでのkalauは、「私(が食べたいものが何かと言えば、それ)はうなぎ(どんぶり)だ。」という日本語の文の「は」に似ていて、文のトピックを示す働きをしています。yang節は「~であるもの・こと」という意味で使われています。したがって、「大阪と神戸、大阪と京都を結ぶ鉄道(を考えてみると、それ)には三種類の会社がある。」と訳せます。
テキストはp.35、2行目のkereta api bisa tertutupまで進みました。次回は、この続きから進みます。
「名詞+yang+di形動詞」の文型では、di形動詞の動作主体に注目し、必要なときには補って訳してください。
1. tak ada petugas yang bisa dimintai keterangan 説明をお願いできる係員がいない。
2. stasiun-stasiun yang disinggahinya 電車が止まる駅
1は動作主体である乗客を明示しない場合、2は明示する場合です。
"Kalau perlu rumah sakit ditutup, karena untuk apa dibuka kalau tidak bisa memberikan jaminan keamanan bagi pasiennya?"という文はわかりにくいですが、Kalau perlu/ rumah sakit [harus] ditutup// karena/untuk apa/ dibuka/ kalau tidak bisa memberikan jaminan keamanan bagi pasiennya?と解釈するとよいでしょう。「必要なら病院は閉鎖すべきだ。なぜなら、患者の安全を保証できないのなら、何のために開けておくのか?」という訳になります。
これまでに読んだテキストの範囲を対象に、小テストをおこないました。
テキストは32ページの最後まで進みました。p.31のSaya jadi ingat...から説明をおこないます。
Hall, Kenneth R., The Temple-Based Political-Economy of Angkor Cambodia.
Taling, Nicholas, ed. The Cambridge History of Southeast Asia, Volume One, From Early Times to c. 1800, 1992, Cambridge: Cambridge University Press, pp.229-240.
■上記書籍の第4章Economic History of Southeast Asiaの一部.2009年12月1日.
・transkrip 英語のtranscriptに対応するインドネシア語です。音声を文字に書き写すことをtranscriptionと言います(それに対して、たとえば日本語のテキストを文字ごとにローマ字に書き換えることをtransliterationと言い、区別します)。ここでは、KPKが汚職事件の調査のためにおこなった盗聴録音を書き起こしたテキストのことを指しています。
・kriminalisasi 英語のcriminalizationに対応するインドネシア語です。ある人または行為を犯罪とみなす、有罪とする、という意味です。したがって:
・mengindikasikan adanya kriminalisasi terhadap pimpinan KPK この文は、KPKのトップが犯罪をおかしたとする政治工作があったことを示す、という主旨です。adanyaのnyaは動詞を名詞化する働きがあります。
テキストは第1章の最後まで終わりました。
以下のポイントに気を付けてください。
・Berlainan dengan A, B Aとは異なって、Bである。
・tidak A, melainkan B AではなくてBである。このmelainkanは接続詞のtetapiと同じ働きをしています。
・begitu+動詞 ~するや否や。したがって、begitu menghadapi orang luarは「外の人間に対するや」という訳になります。
・bangsa Indonesia この場合のbangsaは「インドネシア国民」という意味になります。文中のbangsaも「国民」という意味で理解してください。「民族」という訳でも間違いではありませんが、インドネシアの場合では、バタック人やジャワ人のような国民を構成する集団(インドネシア語ではsuku bangsaと言う)を「民族」と呼ぶ方が適当でしょう。
Kim, Minjeong "Forced" into Unpaid Carework: International Student's Wives in the United States.
Zimmerman, Mary K. et al. eds. Global Dimensions of Gender and Carework. Stanford University Press. 2006, pp.162-173.
■Zimmerman他編の上記の書籍の第13章.2009年11月11日.
以下のポイントに気を付けてください。
・Secara khusus adalah kasus Prita Mulyasari yang ditahan karena menulis email berisi keluhan.という文に落とし穴がありました。まず、Secara Khususというのは「とくに」「とりわけ」という意味で、前段の文にあるブロガーたちの勝利の具体的な例をあげていることを示しています。次に、ditahanというのは、このあとで「留置所から釈放された」とあることから分かるように、ここでは「(警察に)勾留される」という意味です。
・Saya cukup kagum melihat orang sekarang lebih bisa mempergunakan teknologi... この文には、《感情》を表現する動詞・形容詞+《その感情の原因となった行為》を表現する動詞という、インドネシア語ではよく使われる構文が使われています。したがって、「(以前と比べて)現在の人たちが技術を活用できるようになったのを見て感心しました。」と訳すことができます。
テキストは、Bambu dan Orang Jepangの前回の続きから読み始め、12ページの一番下の行のlebih efisien.まで進みました。次回はこの文を含むパラグラフの丸かっこにくくられたところから始めます。
テキストでは以下のポイントに気を付けてください。
・インドネシア語のテキストに外国語が使われている場合(たいていイタリックで表記されています)、漫然と訳さないで、読み手にとっていちばんしっくりくる方法で訳すことを心がけてください。
・Tidak lama setelah A, B この構文は、《Aが起こってまもなくBが起こった》という意味になります。
・berhasil dengan sukses 「成功した」と訳すことには問題ありませんが、見たところdengan suksesは冗長のように思えます。しかし、berhasilの基語であるhasilは「成果」「結果」を意味するだけなので、berhasilだけでもともと「成功した」「うまくいった」を表すわけではありません。したがって、ここではdengan suksesをつけることで「成功という結果を得た」ことを明示しているわけです。このことがわかると、Seorang pencuri berhasil ditangkap polisi.という文が「ある泥棒が警察に捕まるという結果を得た。」したがって、「警察は泥棒を一人捕まえることに成功した。」と訳せることが理解できます。インドネシア語の単語は基語に遡って理解することが大事です。
テキストは19章の第3パラグラフの最後まで進みました。次回は、この続きの訳から始めます。今週のポイントです:
・berobah 基語はobahですが、この形では辞書の見出しには見つかりません。ubahを調べてみてください。一般に、uとo、iとe(鋭いe)、aと曖昧母音のeは互いに関連があるので、覚えておくと、基語を探すときに役立つでしょう。
・Peristiwa itu menyebar ke kalangan masyarakat Betwai luas. Karena Tuan Brinkman ... ternyata memakai tangan algojo-algojo dari kalangan penduduk pribumi. この文例でKarenaの使い方に注意してください。このようにA. Karena B.となっていれば、Aの文とKarenaで始まるBの文は独立していると考えがちです。しかし、インドネシア語では、ピリオドになっていても、実際には二つの文がつながっている場合もまれではありません。この文の場合でも、ピリオドはコンマとして解釈する、つまり、A, karena B.と解釈して初めて文の意味が理解できます。
■Apa yang dapat dipelajari oleh Pakistan dalam hal ini? このようなdi型の構文では、動作の対象に焦点が置かれていることを意識して訳すと自然な日本語になります(いわゆる受動態の文として訳さない)。この文の場合、「このことに関してパキスタンは何を学ぶことができるだろうか?」と訳す方が、「このことに関してパキスタンによって学ばれるうることは何なのだろうか?」と訳すよりも自然な日本語になります。
テキストは、第17章を読み終え、第18章の第1パラグラフまで進みました。次回はこの次からです。
以下のポイントに気を付けてください。
■rupanya rupaは外観という意味ですが、rupanyaは「見たところは,,,のようだ」という意味になります。katanyaが「人の話によると...ということだ」という意味になるのとあわせて覚えておいてください。
■Karena terlalu berangkainya tangan-tangan pembunuhan ini,... この文中のberangkainyaのnyaは、動詞を名詞化するnyaと解釈することができます。「殺人にかかわった人の手のあまりにも多くつながっていることが理由で」という意味です。「殺人にあまりにも多くの人の手がかかわっていたので」と訳すとよいでしょう。
・Selain SBY, Jusuf Kalla dan Prabowo, ... ここでは、Selain A, Bは「Aは別としてBは」という意味ではなく、「Aの他にBも」という意味で使われています。
・Dengan waktu kampanye yang hanya sekitar empat minggu, ここではDenganは「~という理由で」という意味で理解するとよいでしょう。「選挙キャンペーンの期間がわずか4週間しかないので」と訳せます。
SIさんからは、インドネシア人のキリスト教徒から儒教徒への改宗の事例について話してもらいました。既婚者の場合は、結婚したキリスト教会で婚姻を無効にしたあと、儒教寺院で新たに婚姻をおこなう必要があります。これらの手続きはMajelis Tinggi Agama Konghucu Indonesia (MATAKIN) を通しておこなうとのことです。これらを済ませて初めてKTPの宗教欄の切り替えができるようです。
今週は、先週に引き続いてインドネシアの仏教寺院ボロブドゥールについて講義しました。今日は、先週十分にできなかったボロブドゥール浮き彫りと仏像の配置の詳細ととその意味について配付資料とスライドで説明しました。そのあと、仏伝と本生物語を描くボロブドゥールの浮き彫りを色彩画で再現したビデオ(Learning from Borobudur)を見てもらいました。
今週のBBCニュースは1班がMega janji ekonomi dua digitというタイトルの、大統領選挙戦にまつわるニュースについて発表しました。硬派のニュースですが、全体としてよく訳せています。以下、気になったポイントです。
・mengevaluasi evaluasi=「評価」だから「評価する」と機械的に訳してしまうと、ちょっと意味がずれることがあります。「評価する」には対象を優れたものと判断する、というニュアンスが含まれることがあります。しかし、実際には、判断はこれからする場合もあります。「検討する」「精査する」「見積もる」と言った訳も考慮してください(このポイントは、英語のevaluateについてもあてはまります)。
・masyarakat kecil masyarakat=「社会」と考えていると、つい「小さな社会」と訳してしまいます。masyarakatはまず「何かを共有する人びとの集合体」と考えましょう(そのようなものを表す概念のひとつが「社会」です)。ここでは、masyarakat kecilは「小さな民」、すなわち「一般庶民」をさします。
・soal janji ini 「問題」と機械的に訳していると、文字通り問題になります。「問題」には、「問題となって困っている、迷惑している」というマイナスのニュアンスが含まれることがあります。しかし、soalの基本の意味は「議論の対象となっていること」で、かならずしもマイナスのニュアンスではありません。ここでは、soal janji iniは「この公約に関して」と訳すとよいでしょう。
・KADIN/Kadin KADINはKamar Dagang Industriの略です(英語のChamber of Commerce and Industryの直訳)。「商工会議所」の意味で、読むときは普通の単語のように「カディン」と読みます。このように、頭文字で読まずに、普通の単語のように読む略語をアクロニムと言います。インドネシア語にはアクロニムが多く、しばしば普通の単語と見誤ることがあるので注意してください。テキストの後半に出てくるKadinはKADINのことです。
・ekonomi kerakyatan こここでは、市場がすべてを決定するという新自由主義経済に対する概念として使われています。「国民本位の経済」といった訳が適当でしょう。参考になる記事がいくつかあります[Tinjauan Ideologis : Ekonomi Liberal dan Ekonomi Kerakyatan][“Hantu” Neoliberalisme Versus Ekonomi Kerakyatan]。
今週のBBCニュースは5班がIndonesia kalahkan Jepang 4-1というタイトルの、中国で開催されたバトミントンのスディルマン杯戦のニュースについて発表しました。スポーツの世界でmanajerと言うと「監督」の意味なので気を付けてください(英語のmanagerも同じ) 。来週は1班にお願いします。
■Jangankan A, B Aでないばかりか、Bもだめである。
■dengan sendirinya 当然のように
■Mau dangang tidak punya kesempatan dan modalの文は、[Walaupun] mau dagang, ... とwalaupunを補って考えると理解しやすいでしょう。
■Dimiskinkan demikian, tidak heran kalau ... の文は、[Karena mereka] dimiskinkan demikan, tikan heran kalau ... とkarenaを補って考えると理解しやすいでしょう。
di reruntuhannya dibangunlah sebuah kota yang ...の部分は、副詞句+di形動詞+主語からなる倒置構文になっていることに注意してください。まず場所に注目することによって直前の文とのつながりを明らかにすること、主語を修飾する長いyang節を文の後ろにもってくることによってバランスをよくすること、の2点が倒置構文が選ばれた理由だと思われます。bangunについたlahは倒置であることを示すマーカー(標識)の役割をはたしています。
文章のなかで使われているnamanyaというのは、ある事柄を一言で要約して言えばこうなる、という意味で使われています。Untuk surat suara tertukar itu namanya pemilu lanjutanという文には、「投票用紙が取り違えられた今回のケースには継続投票となる。」といった訳が適当でしょう。