TUFS Today
TUFS Today
特集
東京外大教員
の本
TUFS Today
について

「言語学はガッツだ!」――机上の空論を飛び出し、体力と精神力で未知の言葉に挑むワイルドな学問の世界。今回の「地球ディッシュカバリー」は、言語学、さらに極東ロシアのナーナイ語研究の第一人者であり、東京外国語大学で野球部の部長も務める風間伸次郎教授をゲストに迎えました。学びの教室は、ロシア・ジョージア料理店「Cafe RUSSIA(カフェ・ロシア)」。今回は特別ゲストとして、風間ゼミの学生4名も参加し、ママタルトの二人と共に、言語学の世界を旅します。

※この記事は後編です


ゲスト: 風間 伸次郎 教授

東京外国語大学大学院総合国際学研究院 教授。専門はアルタイ諸言語をはじめとする言語学で、特に極東ロシアのナーナイ語などの研究を長年続けている。1996年に東京外国語大学に着任し、2009年より現職。研究の傍ら、国際言語学オリンピック日本委員会の会長を務め、中高生に向け、言語学の魅力を伝える活動を行っている。また、学内では野球部の部長という顔も持ち、自身の研究スタイルである「フィールドワークに必要なのは、体力と気合い(ガッツ)」を自ら体現している。著書に『28言語で読む「星の王子さま」 世界の言語を学ぶための言語学入門』(2021年、東京外国語大学出版会)、『日本語の類型』(2022年、三省堂)など。研究者情報

特別ゲスト:

  • 小林 剛士(こばやし つよし)さん:東京外国語大学 大学院総合国際学研究科 世界言語社会専攻 博士後期課程3年、研究対象:言語類型論
  • 小林 颯(こばやし はやと)さん:東京外国語大学 大学院総合国際学研究科 世界言語社会専攻 博士後期課程2年、研究対象:南インドで話されている言語
  • 髙橋 新(たかはし あらた)さん:東京外国語大学 大学院総合国際学研究科 世界言語社会専攻 博士後期課程2年、研究対象:山梨方言
  • 加藤 稚菜(かとう わかな)さん:東京外国語大学 大学院総合国際学研究科 世界言語社会専攻 博士前期課程2年、研究対象:東ティモールの言語

パーソナリティ: ママタルト 檜原洋平さん、大鶴肥満さん

-

\ぜひ耳で味わってみてください!/ 

「ママタルトの地球ディッシュカバリー〜東京外大の先生と一緒〜」

ポッドキャストでは、風間伸次郎教授が極東ロシアのマイナス50度という過酷な環境で、文字を持たない「ナーナイ語」などの調査を続けてきた、ワイルドなフィールドワークの体験を語ります。吐く息も凍る「居住霧」の中でのサバイバルや、見知らぬ人に声をかける「ナンパ調査」、さらに「いただきます」という言葉が存在しない代わりに自然の神に祈る文化など、驚きの言葉の世界が満載です。ママタルトの二人と一緒に、世界6000の言語が織りなす「知のパズル」の深層を楽しく深掘りします。聴けば世界の見え方がちょっと変わる、驚きと笑いのひととき。ぜひポッドキャストでお楽しみください!

巨大パプリカ、襲来。

── 次の料理が運ばれてきました! 先生、今度は何でしょう?

これは「ビーフストロガノフ」ですね。ビーフストロガノフというと、ビーフシチューのような色の濃いものを想像されるかもしれませんが、本来はこうしたクリーム系の料理なんです。

ビーフストロガノフ

── いただきます!(食べて・・・)うん、濃厚で美味しい! 

ロシアの人たちは乳製品が大好きで、特にバターやチーズを多用します。この料理にもロシア製のバターの風味が効いていて、非常に濃厚で美味しいですよ。

── そして次の料理は、パプリカまるごと・・・?

パプリカの肉詰めですね。実は私はハンガリーに3ヶ月ほど滞在していたことがあるのですが、ハンガリーこそがまさに「パプリカの国」なんです。そのため、今回こちらもオーダーしました。

日本のピーマンの肉詰めと似ていますが、決定的な違いはその大きさです。一つで自立してしまうほど巨大で、まるでリンゴくらいのサイズがあります。パプリカのランタンとでも言いましょうか、上半分が切られた状態で出され、ナイフとフォークでいただくのですが、中からは肉汁が溢れ出してきます。これをライ麦パンと一緒に食べると最高ですね。

パプリカの肉詰め

── うん、美味しい! 日本のピーマンのようなえぐみがありませんね。これなら、ピーマンが苦手な「しんちゃん(クレヨンしんちゃん)」でも食べられるはず。

ちなみに私の名前は「風間伸次郎」ですから、私も「しんちゃん」(笑)。友だちの「風間くん」と同じ苗字なんですけどね(笑)。

こうした料理はロシアでは家庭料理としても親しまれています。現地の人たちは本当に料理が上手で、それぞれの家庭でいろいろな味の体験ができる、非常にロシアらしい、ホッとする味わいの一品です。

多彩な言葉が集う!言語学ゼミ

── そして、先生が指導する大学のゼミにも、いろんな言語を学ぶ学生が在籍しているそうで、実は今回、ゼミ生の方にも来ていただきました! では、専攻している言語と併せて、自己紹介をお願いします。まずは、小林颯さんからお願いします。

小林颯さん  私は、インドの山奥などへ足を運び、現地の少数民族の言葉を調査しています。具体的には、ドラヴィダ語族の言語、タミル語(タミル・ナードゥ州で広く使用されている言語)とトダ語(タミル・ナードゥ州内陸のニルギリ丘陵の少数言語)です。学部はヒンディー語専攻だったので、そのころインドにはいろいろな言語が話されていることを知り、興味を持ちました。

調査の手法は、まさに先生が仰る通りの「ナンパ調査」です。街や村で出会った人に「あなたの言葉を教えてほしい」と声をかけるのですが、最初は相手に不審がられたりします。 まずは「私は頭が痛いです」といった基本的な文章から聞き取りを始め、それを録音して少しずつ分析していきます。

中央が小林颯さん

── 山奥での調査は、大変ではないですか。

小林颯さん  風間ゼミでは、年に1回の合宿で山登りを恒例行事として行っています。最初は「言語学の研究と一体何の関係があるんだろう」と、正直騙されたような気持ちになったこともありました。しかし、いざ実際の調査地に行ってみると、そこはまさに標高2,000メートルもの山間部でした。合宿での経験が現地での移動にめちゃくちゃ役に立っており、調査対象の方(話者)の家まで続く険しい道中を進むたびに、「あの山登りはこれを見越してのことだったのか」と、今では風間先生に感謝しています。

── 言語学は単なる机上の学問ではなく、体力と精神力で挑むワイルドな世界ですね。続いて、加藤稚菜さん、お願いします。

加藤さん  私は、インドネシアとオーストラリアの間にある東ティモールという国で、公用語の一つであるテトゥン語などを調査しています。 実際に一人で現地へ赴き、1ヶ月半ほど滞在してフィールドワークを行いました。初めての海外調査ということもあり、最初はなかなか思うように言語データが取れず、途中で心が折れそうになって風間先生に「どうしたらいいですか」と泣き言のようなメールを送ったこともあります。しかし、先生から「まだ時間はあるから、とにかく一人でもいいから協力してくれる人を探しなさい」と励まされ、勇気を出して現地の人に声をかけ続けました。最終的にはなんとかデータを持ち帰ることができましたが、言葉の通じない場所でゼロから調査を行う大変さと、それゆえの達成感を肌で感じてきました。

左が加藤さん

── ええっ、一ヶ月半も一人で東ティモールに!? 初めての海外調査でそれはハードすぎますよ! まさに「気合いと粘り」ですね。言葉が通じない場所で、勇気を出して知らない人に声をかけ続けるなんて……。続いて、高橋さん。

高橋さん  私は東京出身なのですが、祖父母が山梨に住んでおり、幼い頃から二人が話す言葉を面白いと感じていたことがきっかけで、山梨県の国中(くになか。県内西部)地域方言を研究しています。

左が高橋さん

── 山梨! JR一本でパッと行ける距離なのに、そんなにディープな世界が広がってるんですね。

高橋さん  山梨の方言は、普通の関東一般の言葉のように思われがちですが、実は古い日本語の形を色濃く残している非常に興味深い言語です。例えば「~するな」は「~シチョ」と言いますが、この「チョ」は古い日本語の禁止形「な〜そ」の「そ」が残ったものと言われています。また、「気オツケテ行クダヨ(行くんだよ)」「足速イダネ(速いんだね)」のように、準体助詞の「の(ん)」が用いられません。これも古い日本語の名残です。卒業論文や修士論文も山梨方言をテーマに執筆しました。調査では実際に祖父母の元へ通っていますが、身近な場所であるがゆえの苦労もあります。言葉が通じる家族が相手だと、ついつい普通に楽しく話し込んでしまい、客観的な分析を行う「研究モード」に入るのが難しいという、身近な調査地ならではの難しさがあります。物理的にも東京からすぐ行ける場所であるため、「つい、また今度来ればいいか」と考えてしまい、一回あたりの調査の価値が薄まってしまいそうになるという葛藤があります。しかし、こうした日本語のバリエーションの諸相を見つめることに魅力を感じています。

── 確かに! 実家が近いと、ついついおじいちゃんおばあちゃんと普通に話しちゃって、研究モードに入るのが難しそう。小林剛士さんはいかがですか。

小林(剛) さん  私が言語学に興味を持ったきっかけは、意外にも英語が苦手だったことからです。中高生の頃、「なぜイギリス人の言葉(英語)ばかり学ばなければならないのか」という疑問から、自分で言語を作ってしまう「人工言語」の存在を知り、のめり込みました。高校生のときには言語学オリンピックにも出場し、現在は問題を作る側や、日本委員会の運営にも関わっています。

左が小林剛士さん

── 学んでいる言語は学生によって様々ということですが、ゼミとしては、どんな活動をされているんでしょう?

うちのゼミは、特定の言語の専攻に縛られることなく、学生が「自分の好きな言語」を自由に研究できるのが特徴です。実際に、インドや東ティモールといった海外へ行く学生もいれば、山梨の方言を地道に調査する学生もいて、本当に多種多様な言語が集まっています。ゼミとしての大きな活動の一つは、毎年、学⽣たちが書き上げた卒業論⽂や修⼠論⽂をまとめて研究者や先生の論文を加え、『思言』という学術雑誌として刊行し、研究機関や研究者に配布しています。これが伝統になっていて、今はもう21号まで続いています。一冊一冊に、学生たちが各地で苦労して集めてきた「知の結晶」が詰まっているわけです。

『東京外国語大学記述言語学論集 思言(第21号)』

また、学術的な活動としては、世界中の言語データを集めた『東京外国語大学 語研論集データベース』の構築にも力を入れています。風間は長年この語学研究所の所長をしています。東京外大のみならず他大学の研究者や先生方や学生たちが「ナンパ調査」で泥臭く集めてきた、例えば「あの部屋には椅子が1個もない」といった日常的な文章の翻訳データを、コンピューターで検索・比較できるシステムに落とし込んでいく作業です。これによって、言語ごとの法則や違いを論理的に解明できるようになります。

なお語学研究所では、東京外大言語モジュールの改善・充実にも力を入れています。東京外大言語モジュールでは一般の方々でも気軽に東京外大の28言語を学ぶことができます。最近はいろんな言語の文字が書けるようになる「文字モジュール」、どんな文献があるかを知ることのできる「研究モジュール」を創設し、拡充しています。

私のゼミは、机の上で本を読むだけでなく、実際に外へ出て、体力を使い、泥臭くデータを集め、それをパズルのように解き明かしていく。そんな非常にワイルドでアクティブな活動を続けているゼミなんです。

語研論集データベース(https://www.tufs.ac.jp/common/fs/ilr/contents/database.html)

世界の中高生が挑む知のパズル、言語学オリンピック

── 先生は、「国際言語学オリンピック日本委員会」の会長をされているそうですね。「国際言語学オリンピック」って、何でしょうか。

はい、私は「国際言語学オリンピック日本委員会」の会長を務めています。言語学オリンピックというのは、世界中の中高生が集まって言語の問題を解く大会です。数学オリンピックなどの言語版だと考えていただければ分かりやすいですが、解くのは数式ではなく、あくまで言語です。日本でも国内大会を毎年開催しており、今では予選に1,100人ほどが参加します。そこから選ばれた上位8名が、日本代表として世界大会へ派遣される仕組みになっています。

── 1,100人からたったの8名! 凄まじい倍率ですね。今日来ているゼミ生の小林剛士さんも、かつてはこの大会に出場されていたんですよね?

小林(剛)さん  はい。私は2016年、高校生のときに日本代表として出場しました。

── 「言語を解く」と言っても、具体的にどんな問題が出るのか想像がつきません。

小林(剛)さん  今まで見たことも聞いたこともないような言葉の文や語句とその訳が与えられ、その原文と訳を見比べながら、言葉の背後にある法則を論理的に解き明かしていくものです。

『パズルで解く 世界の言語』国際言語学オリンピック日本委員会 著、風間伸次郎 監修(2023年、研究社)。小林(剛)さんも執筆に参加した。

── 一言で言えば、「知のパズル」ですね。例えばどんな問題が出たんですか?

小林(剛)さん  スペイン語の例題をお示ししましょう。

mundo 世界              mundillo グループ
escoba ほうき           escobilla ブラシ
armado 武装したもの    ?  小さな武装した者

国際言語学オリンピック日本委員会(著),風間伸次郎(監修)『パズルで解く世界の言語――言語学オリンピックへの招待』研究社 より

一見無関係に見えますが、右の語形はmund-ill-o, escob-ill-a のように、左の語形の最後の母音の直前に ill という形がついたものになっています。意味を見てみると、世界とグループ、ほうきとブラシは大きいものと小さいものという関係になっていますね。つまり ill は「小さい」という意味なんです。ですから「小さな武装した者」は armad-o に ill をつけた armadillo だと推測できます。そう、「アルマジロ」のことですね!

問題を解くママタルトさん

── おもしろい!

小林(剛)さん  今日はロシア語の問題を1問作ってきました。

knigi クニーギ 「本(複数)」    knizhki クニーシュキ 「手帳(複数)」
nochljegi ナチリェーギ 「宿(複数)」 nochljezhki ナチリェーシュキ「避難所(複数)」
pirogi ピロギー 「パイ(複数)」    ?  「小さなパイ(複数)」

── 左側でギ(gi)のところが右側ではシュキ(zhki)になっていますね。本と手帳、宿と避難所は大きいものと小さいものという関係になっていそう。ということはピロギーのギをシュキに替えて、答えはピロシュキーでしょうか。もしかして「ピロシキ」のこと?

小林(剛)さん  お見事! 大正解です。
他にも、沖縄の首里方言と日本語を比べる問題もあります。例えば「泡盛(awamori)」を沖縄語では「アームイ(aamui)」と言います。日本語の「オ」が沖縄語では「ウ」に対応していますね。こうした音の対応法則はアルファベットで書くと分析しやすいです。

── 日本の言葉もパズルになるんですね。問題を作るのも大変そうですね。

小林(剛)さん  かなり大変です。大会で出す問題はたまたまその言語を知っている人がいないように、非常にマイナーな言語から出すんです。たとえば最近ではシベリアのケット語やアフリカのエウェ語から問題を出しました。文法書を300ページほど読み込み、そこから面白そうな法則をパズルに仕上げていきます。こうした文法書はここにいるみなさんが行っているようなフィールドワークの賜物ですから感謝しかありません。実は風間先生は授業でもパズルを活用しているんですよ。しかも「シンジャロンジャ語」という人工言語なんです。

クランベリーアイス
ロシアンティー。ジャムを入れて飲む

未来へつなぐ、言語のバトン

── 最後に、先生が研究を続けるモチベーションを教えてください。

言語学という学問が、とにかく飽きることがなくて面白い。これに尽きますね。現場での調査(フィールドワーク)も楽しいですし、そこで持ち帰ったデータを分析する作業も、驚きの連続なんです。世界にはいろいろな言語がありますが、どれだけ調べても飽きることがありません。

また、この言語学のいいところは、「直接は儲からない」という点です。儲からないからこそ、核兵器のような危険なものに利用されることもなく、非常に平和なジャンルなんです。今の時代、Google翻訳などのAIが進化していますが、言語の根底にある複雑な仕組みや、人間ならではの組み合わせの感覚は、機械にはなかなか真似できない面白さがあります。こうした文化としての価値、そして未知の仕組みを解き明かしていく喜びがあるからこそ、私はずっと研究を続けていられるのだと思います。

── 本日は、風間伸次郎教授と風間ゼミの皆さんにお話を伺いました。ありがとうございました。

-

前の地域へ

-

後編へ

-

学びを広げるリンク集

訪れたお店の紹介

ロシアとジョージア料理の専門店

Cafe RUSSIA カフェロシア

武蔵野市吉祥寺本町1-4-10-B1(吉祥寺駅 徒歩3分)

風間ゼミHP文献図書リスト

風間伸次郎教授が指導するゼミによる、言語学を志す人のための文献リストです。これから学び始める人向けの「基本レベル」から、専門的に深めたい人向けの「本格レベル」、さらには辞書などの参照用図書まで、学習の段階に合わせて幅広く網羅されています。リストには、言語学全般や音声学、類型論といった理論的な書籍だけでなく、教授の専門である記述言語学(フィールドワーク)に関する体験記や、世界各地の少数言語、日本の方言、そして言語学の歴史を築いた古典的名著まで、風間先生自身の丁寧な解説付きで紹介されています。さらにこの風間ゼミHPでは20年以上にわたる上記の『思言』のページがあり、全文を読むことができます。「○○語」、や「動詞」などのキーワードで欲しい論文を簡単に検索することもできます。風間ゼミHPにはさらに全世界の179言語による『星の王子さま』のコレクションを地図からたどれるページもあります。『方言談話資料』のページでは、日本全国の141の方言の音声をテクストを見ながら聞くこともできます。

日本言語学オリンピックHP

本ポッドキャストの収録の際に話題にも出ていた、過去問やお試し問題が載っています。国内大会には大人が出られるオープン枠もあります。

パズルで解く世界の言語

ナゾ解き感覚で知らない言語を解読、隠れた法則を解き明かそう!

パズルで解く世界の言語  国際言語学オリンピック日本委員会 著、風間伸次郎 監修

ジャンル: 語学・諸外国語
版・貢:A5判 並製・158頁 
ISBN:9784327394424
出版年月:2015年10月30日発売
本体価格:1,760円 (本体1,600円+税10%)

https://www.kenkyusha.co.jp/book/b10090632.html

『28言語で読む「星の王子さま」 世界の言語を学ぶための言語学入門』

文字を見る・発音する・読み解く。世界中さまざまな言語に翻訳され、愛読されている『星の王子さま』を言語学的に解説しました。言語学の考え方を知ると、言語ごとの特徴や共通点がわかり、言語を学ぶことが楽しくなります。王子さまが星から星へと旅したように、28の言語で『星の王子さま』を読み継ぎながら、世界の言語を旅してみませんか。第1部は、世界中の言語に通用する言語学の考え方を、発音、文法、単語、文字といった 言語の構成要素を取り上げながらやさしく解説。第2部は28言語の概説に続いて、『星の王子さま』を1言語1章ずつ読み進みます。 全文に逐語訳付き。東京外国語大学が開設している全28の専攻語を網羅。音声動画付き。

『28言語で読む「星の王子さま」 世界の言語を学ぶための言語学入門』 風間伸次郎 山田怜央〔編著〕

ジャンル:言語学・文学
版・貢:A5判・並製・540頁
ISBN:978-4-904575-87-1 C0080
出版年月:2021年3月30日発売
付属:音声動画ストリーミング
本体価格:3200円(税抜)

https://wp.tufs.ac.jp/tufspress/books/book66/

世界を食べよう!―東京外国語大学の世界料理―

食を通じて文化を知る――そんな体験をもっと広げたい方には、東京外国語大学出版会の『世界を食べよう!―東京外国語大学の世界料理―』がぴったりです。料理から見える世界の多様性を、ぜひ味わってみてください。

世界を食べよう!―東京外国語大学の世界料理― 沼野恭子【編】

ジャンル:食文化・料理・地域研究
版・貢:A5判・並製・224頁 
ISBN:978-4-904575-49-9 C0095
出版年月:2015年10月30日発売
本体価格:1800円(税抜)

https://wp.tufs.ac.jp/tufspress/books/book39/

本記事に関するお問い合わせ先

東京外国語大学 広報・社会連携課

koho[at]tufs.ac.jp([at]を@に変えて送信ください)

PAGE TOP