地球ディッシュカバリー【第10回・後編】
言葉から見えてくる もうひとつのモンゴル
ゲスト:山越康裕教授
研究室を訪ねてみよう!
「地球ディッシュカバリー」10カ国目となる今回の舞台は、中国・内モンゴル自治区の北端、フルンボイル。そこに暮らす「ブリヤート」と呼ばれる人々が、今回の主役です。
彼らが生きるのは、冬の最低気温がマイナス50度にも達する極限の地。あまりの寒さに水道すら通せない環境の中、人々は深い井戸から水を汲み、乾燥させた「牛の糞」をかまどで燃やすという伝統的な知恵で、厳冬をサバイバルしています。しかし、そんな過酷な自然と共に生きる彼らが操る言葉の仕組みは、私たち日本人にとって驚くほど親近感にあふれるものでした。語順から助詞の使い方まで、まるで「遠い親戚」のようなつながりを感じさせるブリヤートの言葉。そこには、一体どのような世界が広がっているのでしょうか。
東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所の山越康裕教授をゲストに迎え、お笑いコンビ・ママタルトの二人と共に、東京都調布のモンゴル料理店「青空」を学びの舞台に、知られざるモンゴルの深層へと迫ります。
ゲスト: 山越 康裕 教授
東京外国語大学 アジア・アフリカ言語文化研究所 教授。東京外国語大学 外国語学部 モンゴル語学科を卒業。北海道大学大学院で博士(文学)を取得し、札幌学院大学を経て、2014年に母校である東京外国語大学に着任。記述言語学の手法を用いて、モンゴル諸語、とりわけ北部に分布する言語・方言の調査・研究を行う。特に内モンゴル自治区の「シネヘン・ブリヤート語」の調査・研究に長年従事するかたわら、現地の民話を日本語とモンゴル語の絵本にする活動も行っている。研究者情報
パーソナリティ: ママタルト 檜原洋平さん、大鶴肥満さん
-
揚げたてのホーショルと、塊肉をさばくチャンスンマハ
────次の料理が運ばれてきました! 先生、これは……揚げ餃子のような、ミートパイのような。
それは「ホーショル」といって、モンゴルの非常にポピュラーな料理です。先ほどの「ボーズ」は蒸したものでしたが、こちらは同じ小麦粉の生地と羊肉を使い、揚げて仕上げたものです。
────いただきます!・・・(一口食べて)外はカリッとしていて、中はジューシーですね! これ、何個でもいけちゃいそうです。
まさにモンゴルのファーストフード的な存在ですね。現地のお祭りなどの屋台では、これを5枚も6枚も贅沢に重ねて、手で持ってガブッとかじりつくのが醍醐味なんですよ。お祭りのホーショルは肉が少し薄かったりもしますが、それがまたスナック感覚で美味しいんです。
────そして、テーブルの真ん中に置かれたこの巨大な塊……。横にはサバイバルナイフのようなナイフが置かれています。
「チャンスンマハ」と言います。モンゴル語で「茹でた肉」という意味です。このお店では食べやすいように少し切り分けられていますが、本来は羊を丸ごと一頭さばき、大きな塊のまま皿に盛り付けて出されます。現地では、各自がマイナイフを持っていて、大きな塊から自分でお肉を削ぎ落としたり、骨からこそげ取ったりして食べます。実はおもてなしの作法もあって、一番脂の乗った「しっぽ」などの美味しい部位は、大切なお客さんに真っ先に出すのが伝統なんですよ。
────いただきます!・・・(タレにつけて食べて)……うわ、旨味がすごい! 自分でナイフを使って「剥ぎ取って食べている」という感覚が、より美味しさを引き立てる気がします。
骨の周りの肉が一番美味しいですからね。現地では1〜2時間もあれば、生きていた羊が目の前でこのお料理になって出てきます。味付けも、モンゴル国ではシンプルに塩茹でしただけのものをそのまま食べることが多いですが、内モンゴルではこちらのお店のように、特製のタレにつけて食べる文化が発達しています。先ほどのボーズも、モンゴル国ではケチャップをつけたりします。
「やわらかい」響きのシネヘン・ブリヤート語
────先生のご専門である「言葉」についても伺いたいです。まず、モンゴル語にはどんな特徴があるんでしょうか。
実は、日本語と文法の仕組みが非常によく似ています。語順が「主語・目的語・動詞(SOV)」であることや、助詞を名詞にくっつける点、主語や目的語を省略しても伝わる点などが共通しています。文法は似ていますが、単語は全く違うので覚えるのが大変です。ただ、面白い共通点として、「R」で始まる本来の単語がないという点があります。日本語もラ行で始まる言葉が少ないですよね。このように似ている点が多いことから、日本語とモンゴル語が共通の祖先を持つと考える研究者もいます。(※ただしこれは立証されていません)
────モンゴル語はどのような文字が使われているのでしょうか。
現在、モンゴル語を書き表すために使われている文字は主に2種類あります。まず、モンゴル国では、ロシア語などと同じ「キリル文字」が一般的に使われています。こちらは横書きの文字ですね。一方で、内モンゴル自治区などでは、伝統的な「モンゴル文字」が今も大切に使われています。この文字には非常にユニークな特徴がありまして、まず「縦書き」専用の文字であるという点です。日本語の縦書きは右から左へと改行していきますが、モンゴル文字は左から右へと改行していくという、世界でも極めて珍しい仕組みを持っています。この文字のルーツは、実はアラビア文字やペルシャ文字と同じ系統にあると言われています。それらの文字は右から左へと横書きされますが、それがモンゴル高原に伝わってくる途中の段階で縦向きに回転し、その結果、改行の方向が左から右へ進むようになったと考えられているんです。
────「シネヘン・ブリヤート語」は、一般的なモンゴル語とはどう違うのでしょうか。
もともと彼らはロシアのバイカル湖周辺で暮らしていた人々で、約100年前のロシア革命の際に、国境を越えて中国側の内モンゴル自治区へと亡命してきました。一つの村に固まって暮らしてきたことで言葉が守られてきましたが、周囲のモンゴル語とは明らかに違う特徴を持っています。現地の人たちは、自分たちの言葉は「発音が柔らかい」と言い、他のモンゴル語は「硬い」と表現します。最大の特徴は、モンゴル語で「チャ・チ・チュ・チェ・チョ」と発音する音が、ブリヤート語では「シャ・シ・シュ・シェ・ショ」と綺麗に入れ替わる点です。
────「シャ・シ・シュ」になると、確かに響きがソフトになりますね。
例えば、あの有名な「チンギス・ハーン」も、彼らの発音では「シンギス」になります。今日食べている茹で肉料理も、モンゴル語では「チャンスンマハ」ですが、シネヘン・ブリヤート語では「シャナハンミャハン」と呼ぶんですよ。
────文字はどうなっているんですか?
実は、彼らは自分たちの言葉を文字で書き表す習慣がほとんどありません。伝統的なモンゴル文字は古い時代の発音に基づいているため、現在のブリヤート語の音を正確に写し取ることが難しいんです。そこで面白いのが、WeChat(SNS)でのボイスメッセージの活用です。彼らは文字を打つ代わりに、音声を録音して送り合います。これなら文字化できない自分たちの言葉をそのまま伝えられますし、感情も乗ります。
────なるほど! 伝統的な「話し言葉」の文化が、最新のスマホの機能によって守られているわけですね。
その通りです。ロシア語や中国語の影響を受けながらも、自分たちのアイデンティティである「柔らかい響き」を、今もボイスメッセージを通じて繋いでいる。その変化のプロセスが、言語学者として非常に興味深い研究対象なんです。
「白鳥の子孫」と牛の腎臓の秘密
────先生は現地で聞いた民話をもとに絵本を作る活動もされていると聞きました。
はい。言語の調査をする際には、現地のさまざまな方にお話を伺ってデータを集めるのですが、その過程で「何か面白い昔話を聞かせてください」とお願いすることがあります。特にあるおばあさん(現在は亡くなられていますが)が非常に多くの民話を詳しく知っていらして、その方から伺った貴重な物語をモンゴル語と日本語の両方で読める二言語絵本にする活動を、研究のかたわらで行なっています。
────ブリヤートの民話には、どのような物語があるんでしょうか。
実は、日本とよく似た構造の話がいくつもあります。例えば、日本の『天女の羽衣』にそっくりな物語があり、ブリヤートの人々は自分たちのことを「白鳥(天女)の子孫だ」と語り継いでいます。男が水浴びをしている白鳥の服を隠して結婚し、そこから生まれた子供たちが自分たちの先祖になった、という神話です。他にも、日本の『古屋の漏り(ふるやのもり)』とほとんど同じ、雨漏りを恐れる『「あまもり」こわい』という話があります。おじいさんと泥棒、そしてトラが登場する滑稽な物語などもあります。
────日本と共通点があるのは面白いですね。モンゴルならではのお話も?
家畜と密接に暮らす彼ららしいお話として、「なぜ牛の腎臓だけがボコボコした形をしているのか」という由来話があります。神様が牛にだけ腎臓を作り忘れて、他の動物から少しずつ分けてもらったものをつなぎ合わせたからだ、というものです。
羊の油で揚げる素朴な甘み
────今度は、フライドポテトというか、揚げパンのようなお菓子が出てきました。これは何という料理ですか?
これはモンゴルの伝統的なお菓子で、「ボーブ」と言います。この「青空」さんでは羊の油(ラムの油)で揚げているようですね。
────(食べてみて)……あ、美味しい! どこか懐かしい、素朴な揚げドーナツのような味ですね。
そうですね。現地ではおやつとしてだけでなく、朝ごはんとして出てくることもあります。また、宴会のときにはテーブルの真ん中にお菓子を高く盛り付けるのですが、この「ボーブ」はよく高く積み上げて盛り付けられています。基本的には家庭で手作りされる、非常にポピュラーな「おふくろの味」ですね。
────ほかにも、モンゴルならではのスイーツなどはあるのでしょうか?
最近のモンゴル国の都市部では普通のケーキも売っていますし、子供たちはソフトキャンディやチョコなどもよく食べていますね。私が調査しているブリヤートの人たちの間では、「ピローグ」というお菓子がよく食べられています。これはロシアにいた頃の名残で作られているもので、固めのカステラ生地にジャムを挟んだものです。
────カステラにジャム……それって、日本のお菓子の「シベリア」みたいな感じですか?
まさにそんなイメージです(笑)。
映像で味わうモンゴルの大自然と言語
────これまでの食事や文化のお話で、モンゴルがぐっと身近に感じられてきました。実際にその言葉の響きを聞いたり、風景を見たりしたいと思ったとき、おすすめの映画などはありますか?
最近はモンゴル国だけでなく、内モンゴル自治区を舞台にした素晴らしい作品が増えています。まず、私が調査しているフルンボイルを舞台にした作品で、大手動画配信サービスでも視聴できるのが『大地と白い雲』という映画です。この映画は草原で暮らす夫婦の物語なのですが、フルンボイルはモンゴル人が暮らしている土地の中でも「最も草原が美しい土地」と言われており、その圧倒的な自然の美しさと、一方で逃げ場のない冬の厳しさの両方が見事に描かれています。それと、『草原に抱かれて』という映画があって、認知症になってしまったお母さんと息子が、思い出の場所を探して草原を旅するロードムービーです。こちらは残念ながら現在はサブスク配信されていませんが、東京外国語大学で9月に上映会を行う予定です。『大地と白い雲』も『草原に抱かれて』も、私が字幕監修をいたしました。
────最近は「日本モンゴル映画祭」*というのも開催されているそうですね。
そうなんです。東京外国語大学のモンゴル語専攻の私の後輩にあたる人が中心となって、日本にモンゴル映画を広める活動をしています。今はちょうど新宿や横浜、阿佐ヶ谷などで順次開催されていますが、最近のモンゴル映画は本当にクオリティが高くなっています。コメディやドキュメンタリー、そして時代物も人気があります。30年ほど前は、予算の関係もあって、一人の活動弁士のような人が全登場人物の声を吹き替えるスタイルがありました。男性キャラクターはもちろん、女性のセリフも低い声の男性がそのまま演じ分けるという、今では考えられないような面白い光景が見られました。
-
* 第2回日本モンゴル映画祭
https://mongolianfilmfest.com/
株式会社NOMADZ代表・大西夏奈子さん(M2004卒)が中心となり、モンゴル国の優れた映画作品を紹介する映画祭を展開しています。全編日本語字幕付きで、字幕翻訳には本学大学院生の佐護愛さんほか、モンゴル語専攻卒業生が担当しています。5/7まではMorc阿佐ヶ谷、6/6からは大阪・第七藝術劇場で上映が予定されています。
「よく暮らしてください」 ―― 言葉を超えた恩返し
────楽しい時間はあっという間ですが、そろそろエンディングのお時間が近づいてまいりました。先生、最後に何か、これだけは伝えておきたいというお話はありますか。
モンゴル国に比べて、内モンゴル自治区という場所は、同じモンゴル系の人々が暮らしているにもかかわらず、日本ではあまり詳しく知られていません。モンゴルというのは独立した一つの国だけを指すのではなく、国境を越えて多様な文化や言葉が広がっているんだということが、少しでも皆さんに伝われば嬉しいなと思っています。
内モンゴル自治区では中国語が社会生活の基盤となっており、将来就職して働こうと思えば、中国語が不自由なく使えることは必須条件です。そのため、子供たちの間では最初から中国語を重視する傾向があり、世代を追うごとにモンゴル語が使われなくなっていく状況にあります。先ほどお話ししたスマートフォンのボイスメッセージも大きな役割を果たしています。文字に頼らなくても、自分たちの「話し言葉」をそのままやり取りできるテクノロジーが、結果として言葉を使う機会を支えている面があるんです。人口比で見れば圧倒的に中国人が多い環境ですが、このユニークな言葉が親から子へ、そしてその次の世代へとこれからも継承されていってほしいと強く願っています。
────この「地球ディッシュカバリー」を通して、僕たちもその言葉の灯を絶やさないための力添えができればと思います。先生、本日は本当にありがとうございました!
実はモンゴルでは、「ありがとう」という言葉をあまり口にしません。
────えっ、そうなんですか? お礼は言わないんですか?
言葉上のフレーズとしてはもちろんあるのですが、安易に言葉でお礼を述べるよりも、「いつか必ず行動や恩返しでその気持ちを示しなさい」という考え方が根底にあるんです。ですから、もし何かお世話になったら、その場ではなく、相手が帰るときにお土産を持たせたり、将来困っているときに助けたりすることで、感謝を行動で表すのが彼らの流儀なんです。
────「言葉ではなく行動」。最後までシビれる文化ですね。
では最後に、去り際の挨拶を。シネヘン・ブリヤート語では、立場によって言葉が変わります。この場を去る側は、残る側に対して「(これからも)よく暮らしてください」という意味を込めて、相手が目上の人であれば「ハェン・ホージャェガーラクティー」、自分より目下の人であれば「ハェン・ホージャェガーラェ」と言います。
────本日は、山越康裕教授にお話を伺いました。ハェン・ホージャェガーラクティー!
-
学びを広げるリンク集
訪れたお店の紹介
モンゴル料理店
青空
東京都調布市小島町1丁目34−9(京王線 調布駅 徒歩5分)
モンゴル諸語のオンラインデータベース
- モンゴル諸語対照基本語彙(https://mongolicbv.aa-ken.jp/index.htm)
- モンゴル語およびその関連諸言語のテキスト資料を公開するオンラインデータベース(https://mongolictxt.aa-ken.jp/)
世界を食べよう!―東京外国語大学の世界料理―
食を通じて文化を知る――そんな体験をもっと広げたい方には、東京外国語大学出版会の『世界を食べよう!―東京外国語大学の世界料理―』がぴったりです。料理から見える世界の多様性を、ぜひ味わってみてください。
世界を食べよう!―東京外国語大学の世界料理― 沼野恭子【編】
ジャンル:食文化・料理・地域研究
版・貢:A5判・並製・224頁
ISBN:978-4-904575-49-9 C0095
出版年月:2015年10月30日発売
本体価格:1800円(税抜)
本記事に関するお問い合わせ先
東京外国語大学 広報・社会連携課
koho[at]tufs.ac.jp([at]を@に変えて送信ください)



