言葉の世界旅行
●ウルドゥー語
アーダーブ アルズ(こんにちは、Greetings to you.)
双子のいる言葉
パキスタンはイスラーム教で、公用語はウルドゥー語、インドはヒンドゥー教でヒンディー語。対比するように記憶していたけれど、実はウルドゥー語はヒンディー語と同じ言葉だと聞いて、びっくり。同じといっても共通の語彙が多いぐらいに考えたら大間違いだ。話し言葉に関してはこの言語をパキスタン人はウルドゥーと呼び、インド人はヒンディーと呼んでいるといった方がいいかもしれない。日常会話の言葉はほぼ同じ。インド映画をインド人だけでなく、パキスタン人も見て、泣いたり笑ったりするわけだ。
北インドに成立したムガル朝の宮廷言葉がペルシア語であったのに対し、デリー周辺の土着の言葉とペルシア語やトルコ語が混じって11世紀頃に生まれたのがウルドゥー語だ。インドの側から言えば、ヒンディー語ということになる。ムガル朝の宮廷軍や周辺の住民の間で使われ始めたのが起源。ウルドゥーは「軍営」という意味で、当時「高貴なる軍営の言葉」と呼ばれていた。イギリスの植民地支配から独立を闘うまでは別の言語として区別されることも無かったのに、パキスタンとインドに分かれる中で、ウルドゥー語、ヒンディー語と意識的に区別するようになったといえる。
日常の話し言葉としては双子のようだが、文章語になると宗教の違いを背景に明らかに異なる。ウルドゥー語はアラビア文字で右から左に書く。ヒンディー語はデーヴァナーガリー文字で左から右。ウルドゥー語でもヒンディー語でも格調の高い文章になるほど、前者はアラビア語、ペルシア語、後者はサンスクリット語の語彙が豊かになる。
書き言葉としてのウルドゥー語はペルシア語の影響を強く受け、特に詩では優れた作品を生みだしている。日常はヒンディー語の文章を書くインド人も、詩はウルドゥー語で書き、雅号もペルシア風にする傾向が強い。違う言語を主張する両国だが、詩に関してはウルドゥー語は独自の地位を占める。イギリス統治下でウルドゥー語は役所の公文書に使われ、現在60歳以上のインド人にはウルドゥー語を読み書きできる人が多い。
ところでウルドゥー語をもともと母語とする人はパキスタン総人口のわずか8%弱の1011万人。インドでは15ある公用語の一つであり、ジャンムー・カシミール州の州語。母語とする人は5000万人を超え、インドの方が多いということになる。ウルドゥー語は政治や宗教、歴史を考えさせてくれる言語だ。
●ワンモアポイント
苦しい恋心をうたう
高く評価されるウルドゥー語の詩。中でもガザル(恋愛叙情詩)は人気が高い。女性に対する男性の叶わぬ想いをうたうが、女性は美しく、残忍、気まぐれ、傲慢、冷淡。そのつれない女性に寄せる熱い想い、苦しい胸のうちが吐露される。島崎藤村の「まだあげ初めし前髪の」といった日本の詩を読み慣れた人には、ガザルは濃厚で、「血管の中をただ巡るものなど私は信じない/目から滴り落ちなければ血とはいえない」(ミルザ・ガーリブのガザルから)などという表現に出会うと、カルチャーショックを起こすかもしれない。
インド映画には歌のシーンが多いが、歌は詩にメロディーをつけたもの。昔からの有名な詩に加え、挿入歌のために新たに書き下ろされる詩もある。それはヒンディー語ではなく、ウルドゥー語で書かれる。映画を通してウルドゥー語がヒンディー語世界で息づいているのだ。
取材協力=麻田 豊 (東京外国語大学助教授)
c月刊『国際協力』2004年11月号(国際開発ジャーナル社)所収