Copyright (c) 1999, CHO Eui-sung. All rights reserved.
무단 복제(게재, 전재 등) 엄금

저작권에 관한 경고


북한말로

 차 례 
0. 들어가기
1. 언어정책 약사
2. 맞춤법의 차이
  2.1 자모의 명칭과 순서
  2.2 두음법칙
  2.3 "폐"는 "페"로
  2.4 "어"와 "여"
  2.5 사이시옷에 관련된 표기
  2.6 어미류의 차이
  2.7 기타 차이들
3. 띄어쓰기의 차이
  3.1 "하나로 묶어지는 덩이"
  3.2 부속적 단어는 붙여쓰기로
4. 발음의 차이
  4.1 낱낱 소리의 발음
  4.2 두음법칙과 관련해서
5. 어휘의 차이
  5.1 방언에 유래되는 차이
  5.2 사회제도에 유래되는 차이
  5.3 외래어에 관련된 차이
6. 마무리 ― 남북은 말이 안 통하게 되나?


 자 료 
주요 국명 대조표
한글 맞춤법 (1988년)
표준어 규정 (1988년)
국어의 로마자 표기법 (2000년)
조선어 철자법 (1954년)
조선말규범집 (1966년판)
조선말규범집 (1987년판)
조선말 띄여쓰기규범 (2000년)



  0. 들어가기 

 프랑스 국가인 "라 마르세예즈"를 표절한 북한 노래 "혁명가"는 다음과 같이 시작한다.
우리는 누리에 붙는 불이요
철쇠를 마스는 마치라
 여기에 "마스는", "마치"라는 생소한 단어가 나오는데, 이것을 "조선말 사전"(북한 과학원 언어 문학 연구소 사전 연구실, 1962)으로 찾아보면 아래와 같은 풀이가 있다.  이 단어들은 북한 사투리인 것처럼 보이지만 사실은 북한 사전에도 나와 있는 표준어이다. 분단된 지 반세기가 지난 지금, 남북의 지역적 차이나 정치, 사상적인 차이로 말미암아 적지 않은 언어 차이가 생기고 있다. 이 페이지에서는 그러한 문제를 다루어 보고자 한다.

 1. 언어정책 약사 

 우리 나라 사람에 의한 우리 말의 언어정책은 해방전에 조선어학회(지금의 한글학회)가 큰 역할을 했다. 1933년에 "한글 마춤법 통일안"을 발표하고, 1936년에는 "사정한 조선어 표준말 모음"을 발표해서 근대 표준어의 기초를 만들었다.
 해방후에도 남북에서는 한동안 이 재산을 승계했다. 1954년에 북한에서는 "조선어 철자법"을 발표했으나 큰 차이는 없었다. 그러나 60년대에 들어서 북한에서는 그 동안 써 오던 "조선어 철자법"을 개정, 66년에 발표된 "조선말규범집"에 의해 남북의 언어 차이는 확대되었다. 북한에서는 해방 직후부터 한자를 전폐하고 한글 전용을 실시했기 때문에 그것에 수반된 갖가지 문제의 대처법이 남한보다 일찍부터 연구되어 온 모양이다. 그 집대성이 66년 "규범집"이라고 할 수 있다. "규범집"은 87년에 개정되었지만 큰 변화는 없다.

 2. 맞춤법의 차이 
 2.1 자모의 명칭과 순서 
 남한에서는 훈몽자회에서의 명칭에 의거해서 "기역, 니은, 디귿, 리을, 미음, 비읍, 시옷…"과 같이 부르지만, 북한에서는 "ㅣ으"소리를 이용해서 "기윽, 니은, 디읃, 리을, 미음, 비읍, 시읏"처럼 규칙적으로 부르고, 또 "가, 나, 다, 라"가 아니라 "그, 느, 드, 르…"처럼 부르는 방법이 있다. 다만 "ㅇ"은 "으"가 아니라 "응"인데 이것은 초성 소리와 받침 소리가 다르기 때문에 둘다 부르는 것이다. 경음은 "된"을 앞에 붙여 "된기윽, 된디읃, 된비읍…"처럼 말한다.
 북한에서 자모의 순서는 아래와 같다.  북한에서 경음과 합성모음자는 정식적인 자모로 인정된다. 초성의 "ㅇ"은 소리가 없기 때문에 자음 순서에 들어가지 않고, 받침 "ㅇ"만 "ㅅ"과 "ㅈ" 사이에 배치된다. "ㅇ"으로 시작하는 단어는 사전에서 "ㅉ" 다음에 모음으로 시작하는 단어로서 배치된다.
 2.2 두음법칙 
 북한 글에서 가장 눈길을 끄는 것 중의 하나가 두음법칙이다. 한국어는 어두에 "ㄹ"이 오지 않는 특징이 있으나 북한에서는 한자어를 발음대로 적는 표음주의가 아니라 원래 모양을 유지하는 형태주의로 적기 때문에 "ㄹ"은 모조리 그대로 적는다. 어두에서 "ㄴ"이 "ㅕ, ㅛ, ㅠ, ㅣ"와 결합된 경우 역시 남한처럼 "ㅇ"로 적지 않고 "ㄴ" 그대로 적는다.  어두에 있는 "ㄹ" 뿐만 아니라 예를 들어 남한에서 "대열(隊列)", "규율(規律)" 등 어중에서 "ㅇ"으로 적히는 것도 북한에서는 "대렬", "규률"처럼 "ㄹ"로 적힌다.
 두음법칙에도 약간의 예외가 있다. 항상 "ㄹ"이 탈락되어 발음되는 "예"()는 북한에서도 "예속", "노예"와 같이 적힌다. 또 고유어화된 "유리"(瑠璃)나 "나사"(螺絲)는 "류리", "라사"로 적지 않고 남한과 똑같이 "유리", "나사"로 적는다.
 2.3 "폐"는 "페"로 
 한자어에서 "", "", "" 등 "폐"는 "페"로 적는다. 남한에서도 "폐"의 실지 발음은 [페]인데 북한에서는 이를 발음대로 적는 것이다. 신기한 것은 [레], [게], [헤]로 발음되는 "계", "례", "혜" 등은 "게", "레", "헤"로 적지 않는다. 왜 "폐"만 "페"로 적는지 그 이유는 분명치 않다. 추측하건대, [게]로 발음되는 것은 "계"(界, 計 등)와 "게"(揭, 憩 등)이 있고, [헤]로 발음되는 것은 "혜"(惠, 慧 등)와 "헤"(자에다 자를 쓰는 한자)가 있는 데 반해 [폐]로 발음되는 것은 "폐"만 있고 "페"가 아예 없어 혼동될 우려가 없기 때문에 다같이 "페"로 적는지도 모른다. 이 가설에 서면 "몌"()를 북한에서 "메"로 적는 것도 설명된다. "례"에 관해서는 "레"로 적히는 한자가 없지만, 만약에 이것을 "레"로 적으면 [네]로 발음될 우려가 있어 일부러 그대로 남겨 두었을 가능성이 있다.
 또, 일부 한자 소리를 남북에서 다르게 읽는다. 북한에서 "(왜)"는 "외"로, "(갹)"은 "거"로 읽는 등이다. 색다른 예로서는 "원수"(怨讐)를 "원쑤"로 적는 것이다. 이것은 "怨讐"와 "元帥"의 충돌을 피한 것이다. 북한에서 "元帥"는 김일성, 김정일에 대한 존칭으로 쓰는 "신성한" 단어이기 때문에 이 단어가 "적"이란 뜻의 단어와 같은 소리면 안 되는 것이다.
 2.4 "어"와 "여" 
 "되다", "캐다", "치다" 등 어간 말에 "ㅣ" 글자가 포함된 용언에 "어"가 붙을 때, 남한에서는 그대로 "되어", "캐어", "치어"처럼 적지만 북한에서는 "되여", "캐여", "치여"처럼 "여"로 적는다. 존경을 나타내는 "-시-"의 경우도 "-시여"가 된다.
 이런 표기법은 중세국어에서 볼 수 있는 것과 마찬가지인데, 말하자면 소리가 나는 대로 적은 것이다. 맞춤법에서 형태주의 입장에 서는 북한이 이것에 관해서만 왜 표음주의 입장을 택하는지 뚜렷하지 않다.
 2.5 사이시옷에 관련된 표기 
 단어가 합성될 때 나타나는 "사이시옷"은 북한에서 일체 표기하지 않는다. 단, 표기에서 "ㅅ"이 나타나지 않을 뿐, 발음은 남한과 똑같다.  54년의 "조선어 철자법"에서는 "ㅅ" 대신에 사이표(')를 썼었다. 이 시기 경음화가 일어나는 부분과 [ㄴ]이 들어가는 부분에는 모조리 사이표를 붙였다.  단 "웃-", "옛-"은 "ㅅ"이 유지되어 "웃어른", "옛이야기"처럼 적는데, 이것은 "웃-", "옛-"을 단어가 아니라 접두사로 삼기 때문이다. 또 87년 개정 "규범집"에서는 "새별", "비바람"이란 단어가 [새별]과 [샏뼐], [비바람]과 [빋빠람] 두 가지로 발음되는 경우가 있어 분간하기 어렵기 때문에 후자를 "샛별", "빗바람"으로 적기로 했다. "샛별", "빗바람"만 예외적인 사이시옷 표기인 셈이다.
 2.6 어미류의 차이 
 어미류는 표기상의 차이가 나는 것과 형태적인 차이가 나는 것이 있다. 표기상의 차이는 "-ㄹ" 관형형을 어원으로 하는 "-ㄹ까", "-ㄹ꼬", "-ㄹ쏘냐"에서 경음 표기를 "-ㄹ가", "-ㄹ고", "-ㄹ소냐"처럼 평음표기하는 점이다. 남한에서도 "-ㄹ지", "-ㄹ수록" 등은 처음부터 평음표기이고, "-ㄹ게" 등은 88년 맞춤법 개정 이전에는 "-ㄹ께"로 적었다. 이 점에서 북한 맞춤법은 "-ㄹ" 기원의 어미의 표기를 통일시킨 셈이다.
 형태적인 차이로서는 "-고자"를 "-고저", "-곤 하다"를 "-군 하다", "-구만"을 "-구먼"으로 표기하는 것들이 있다.
 어미류에도 남한에 없는 것이 있다. 66년 김일성 교시 제목 "조선어의 민족적특성을 옳게 살려나갈데 대하여"에 있는 "-ㄹ데 대하여"가 그것이다. 의미적으로는 "-는 데"와 비슷하지만 "앞으로 그렇게 해야 할"이라는 당위적인 의미가 있는 모양이다.
 2.7 기타 차이들 
 "옳다"와 "바르다"가 합쳐진 "올바르다"는 원래 형태를 살려 "옳바르다"(발음은 [올바르다])로 적는다. 이것은 형태주의적인 표기법이다. "벚꽃"은 "벗꽃"으로 적는다. "벚"에서 "ㅈ" 받침 소리가 제대로 나는 경우가 없기 때문에 어원의식이 없는 [ㄷ]받침 소리는 "ㅅ"로 적는 원칙을 따른 것이라 생각된다.

 3. 3. 띄어쓰기의 차이 
 3.1 "하나로 묶어지는 덩이" 
 북한 66년 "규범집"에서는 "하나로 묶어지는 덩이"라는 개념을 도입해서 합성명사는 대대적으로 붙여서 쓰게 되었다. 이에 따라 "붙여쓰기"라는 용어까지 만들어졌다. 예를 들면 남한에서는 "경제 개발 위원회"는 단어마다 띄어쓰는 것이 원칙이지만 북한에서는 "하나로 묶어지는 덩이"로 보고 "경제개발위원회"처럼 붙여쓰는 것을 원칙으로 삼는다. "역사적 사건"처럼 "-적"에 직접 명사가 붙을 때도 역시 "력사적사건"처럼 붙여쓴다.
 "하나로 묶어지는 덩이"라는 개념을 확립하는 데는 옛 소련으로부터 도입한 "단어결합론"이 큰 역할을 했다고 추측된다. "단어결합론"은 한 마디로 말하면 "책을 읽다"처럼 이끈말("읽다")과 이끌린말("책을")로 구성되는 구조를 하나의 문법적 단위로 인정하는 것이다. 이 이론에 입각하면 "경제 개발 위원회"와 같이 세 단어로 된 구조는 하나의 단위, 단어결합이 된다. 이와 같은 단위를 "규범집"에서 "하나로 묶어지는 덩이"로서 반영시킨 것으로 생각된다.
 3.2 부속적 단어는 띄어쓰기를 원칙으로 
 부속적인 단어의 대표적인 것은 의존명사, 북한에서 "불완전명사"라고 불리는 것이다. 북한에서 의존명사는 모두 붙여쓴다. 의존명사의 한 가지인 명수사도 마찬가지다. 남한에서 수사와 명수사는 한자어 수사와 한자어 명수사는 붙여쓰지만 고유어 수사는 띄어쓰는 것이 원칙이다.  용언의 경우에도 이전에는 북한에서 부속적인 단어를 붙여 썼었는데, 최근의 띄어쓰기 규범 개정으로 모두 띄어 쓰게 되었다. 반대로 남한에서는 띄어 쓰는 것을 원칙으로 하면서도 일부에서 붙여 쓰는 것을 허용하고 있어 남북 사이에 "역전" 현상이 일어나고 있다. "-아/-어"형으로 연결된 합성동사는 남한에서 한 단어로 인정되는 경우에 붙여 쓰지만 북한의 최근 규범에서는 모두 띄어 쓰게 되었다.  부사 중에 부정과 관련된 "안"과 "못"은 뒤에 오는 용언과 붙여서 쓴다. "못먹다", "안읽다" 등이다.
 이러한 "붙여쓰기"는 남한에서도 민간에서 많이 볼 수 있지만 그것을 정식적으로 "규범집"으로 정한 것이다.

 4. 발음의 차이 
 4.1 낱낱 소리의 발음 
 남한에서 "ㅚ", "ㅟ"는 이중모음화되어 [we], [wi]처럼 발음되지만, 북한에서는 둘 다 단모음으로 규정한다. 전라도 방언에서 이 두 모음을 단모음으로 발음하지만 그것과 같은 소리다.
 "규범집"에 명시되어 있지 않지만 "ㅈ", "ㅊ", "ㅉ" 발음은 남한에서는 구개화된 소리(영어 ch와 같은 발음)이지만 북한에서는 구개화되지 않은 [ts]가 표준적인 발음이다. 이것은 평양을 중심으로 한 평안도 방언의 영향이라고 생각된다.
 4.2 두음법칙과 관련해서 
 어두의 "ㄹ"과 "ㄴ"을 그대로 적는다는 것은 2.에서 언급했지만 발음도 그대로 한다. 남한에서 비음화되어 [ㄴ]으로 발음되는 어중의 "ㄹ"도 그대로 [ㄹ]로 발음하기로 되어 있다. 또 "ㄴ" 받침으로 끝나는 어근 뒤에 "ㄹ"로 시작하는 접사오 올 때, "ㄴ"도 "ㄹ"도 발음이 그대로 유지된다.  이러한 발음법은 인공적으로 만든 것이기 때문에 나이가 든 사람들은 남한과 같이 발음한다. 교육을 받은 젊은 세대들은 정말로 [ㄹ] 그대로 발음하는 모양이다.
 단, 여기서도 예외가 있다. "렬", "률"이 어중에서 모음 다음에 쓰일 때, "ㄹ"로 적혀 있더라도 발음은 남한과 같이 [ㄹ]이 탈락된다. 역시 "렬", "률" 발음은 우리 나라 사람에게 어려운 것 같다.
 5. 어휘의 차이 
 5.1 방언에 유래되는 차이 
 북한의 표준어인 "문화어"는 평양말을 토대로 만들었기 때문에 평안도 방언에 연유된다고 간주되는 어휘가 몇 개 들어가 있다. 서두에서 소개한 "마스다", "마치" 등이 그것이다.
 5.2 사회제도에 유래되는 차이 
 사회제도 차이로 인한 어휘 차이는 사회생활의 방방곡곡에 그 영향을 끼친다. "초등학교"를 "인민학교"로 부르는 것은 쉽게 상상이 가지만 "경찰"은 사회주의 제도에 없기 때문에 전혀 쓰지 않는다. "동무"란 말은 원래는 우리 나라 전토에서 썼었지만 북한이 러시아어 "tovarishch"(친구, 동지)의 번역으로서 쓰고 나서는 남한에서 쓰지 않게 되었다. 대표적인 차이를 들면 아래와 같다.
 5.3 외래어와 관련된 차이 
 남한에서는 주로 영어를 통해서 외래어가 들어오지만 북한에서는 주로 러시아어를 통해서 들어오기 때문에 같은 단어라 해도 발음 차이가 상당히 난다. 또 영어도 cut의 u 발음은 남한에서 "ㅓ"로 표기하는 데 반해 북한에서는 "ㅏ"로 표기하거나 hot의 o 발음을 "ㅏ"가 아니라 "ㅓ"로 표기하기 때문에 약간의 차이가 날 수 있다.  나라 이름은 예전에는 러시아어 발음을 채택했었지만 지금은 현지 발음을 채택한다.  볼펜을 북한에서는 "원주필"이라고 하는데 이것은 중국어 "圓珠筆"을 그대로 옮긴 것이다. 참고로 남한의 "볼펜"은 일본제 영어에 유래된다.

 6. 마무리 ― 남북은 말이 안 통하게 되나? 

 "말은 민족이다"라는 말이 있다. 언어가 민족을 규정하는 데 가장 유력한 요소 중의 하나라는 뜻이다. 그렇다면 지금 남북의 언어 차이는 우리가 같은 민족이라고 할 만한가? 이대로 분단이 오래 가면 언어 차이가 더더욱 심해져 마지막에는 말이 안 통하게 되는 것이 아닌가? 그런 우려의 소리를 가끔 들을 수 있다.
 말이 갈라진 선배뻘이 되는 영국과 미국의 경우를 상기해 보자. 영국식 영어도 미국식 영어도 다 같이 "영어"라고 불린다. 약간의 언어 차이가 있어 말이 안 통하는 경우가 있긴 하나 대체로 서로 간에서 의사소통이 충분히 가능하다. 그렇게 보면 우리의 언어 차이도 아직 심한 것은 아닌 듯하다.
 요즘 중국과 남한의 교류가 활발해져 중국 조선족과 접할 기회도 많아지고 있다. 중국에 사는 조선족들은 주로 함경도 출신자로, 지금까지는 북한말과 아주 가까운 말을 해 왔다. 그런데 최근에 들어서 남한과의 교류가 빈번해짐에 따라 조선족이 하는 말이 점점 남한말에 가까워지고 있다고 한다. 멀어진 말 사이의 거리는 이처럼 곧 접근하게 되기 마련일지 모른다.


Copyright (c) 1999, CHO Eui-sung. All rights reserved.
무단 복제(게재, 전재 등) 엄금

저작권에 관한 경고


한국어의 방의 메뉴로 돌아감
홈페이지의 첫 화면으로 돌아감

의견을 기다립니다. 여기에 메일을 주세요.