引用しないこと、出典を示さないことは、
学術論文では、厳に慎まねばなりません。
でも、その周縁にある、学会の予稿集、
雑誌記事、一般書籍では、
そこまで厳しく律せられていません。
我が恩師、故千野栄一先生は、
数々の言語学の啓蒙書を書かれました。
要所要所に、貴重な書誌情報を書かれたり
していましたが、どうしても突き止められない
項目が少しく残っています。
それに含まれるのが、異化と自動化という用語です。
原語のチェコ語では、それぞれ、
異化はaktualizace(アクトゥアリザツェ)、
自動化はautomatizace(アウトマティザツェ)
となっています。
異化とは、言語に関していうと、
単語を新たな組み合わせで使ったり、
新たな意味で使ったりすることによって、
聞き手(読み手)に、ある種のショックを
起こさせることによって、
強く意識させるということです。
古くは、コピーライター糸井重里が
西武百貨店の広告で使った「おいしい生活」。
当時は、まだ、「美味しい」が、口に入れるもの
以外に使われることは稀で、それゆえ
異化の効果をもたらし、大ヒットしました。
しかし、20年以上経った今では、
(というかもうかなり以前から)
「美味しい」を、口に入れるもの以外に
使うことは増えていて、「おいしい生活」も
もう新鮮さも、異化の効果もありません。
これが、自動化です。
--
そこでなのですが、この異化と自動化という
用語は、プラハ学派あたりで使われていたというのは
わかっているのですが、誰がどんな論文・著書で
書いたのかを突き止められずにいます。
千野先生ご存命中なら、教えてもらえたことでしょう。
今でも、千野先生直近の方々にお尋ねすれば
わかるかも知れません。
あるいは、チェコの言語学者に尋ねればわかるかも
知れません。
他の様々な事柄に関しては、正確、不正確を問わず
情報を与えてくれるインターネットも、
この事柄に関しては、役に立ちません。
日本語で、「異化、自動化」と調べても、
全然関係ないことがヒットするか、
あるいは、関係ある記事でも、千野先生を
引用しているものがヒットするぐらいです。
チェコ語、aktualizace、automatizaceで
検索しても、何もわかりません。
また、それらを英語化した、actualization、
automatizationも、ダメです。
どなたか、ご存知の方がいらっしゃったら、
こっそりとお教えいただけませんでしょうか?<笑>
--
ところで、引用しないこと、出典を示さないことは、
学術論文では、厳に慎まねばならないけれども、
学会の予稿集、雑誌記事、一般書籍では、
そこまで厳しく律せられていないと冒頭に書きました。
とある、○○語学「界」においてなのですが、
学術論文よりも、予稿集、雑誌記事などの
書き物の多い方がいらっしゃって、
やはり、誌面の都合上、引用がとっても少ないのです。
研究者は、それでも、自力である程度
他のつてを辿って、調べることもできますが、
研究者でない、市井の人々
(例えば、その言語の話者)のなかには、
それらの記事に書かれている様々な概念が、
その書き手の発案によるものだと思っている
場合が少なくないと聞き及んでいます。
ちょっと危ないことだなと、危惧しております。
追記:その後の展開を以下にご覧ください:
/blog/ts/p/tanana/2009/07/post_30.html