• DonationDonation
  • Access
  • Japanese
  • Tokyo University of Foreign Studies

Staff

Lisa Sanders

Lisa Sanders
Name Lisa Sanders
Affiliation Visiting Researcher, African Studies Center - TUFS
E-mail lisasanders1109gmail.com
Research Field Linguistics, Area Studies
Key Words Audiovisual Translation (Subtitling), Cultural Mediation & Cultural Translation, International Reception of Japanese Cinema, Transnational Media and Cultural Flows
Research Interest My research examines different subtitle translations of Japanese films into English to explore how subtitles can portray different versions of Japan to audiences in South Africa and beyond. From Rashomon (1950) to the present day, with titles such as The Boy and the Heron (2023), widely acclaimed Japanese films have often provided audiences with a first glimpse into Japanese culture. I explore how the lens of subtitle translation shapes these images of Japan and mediates how Japanese culture is presented abroad. I particularly focus on the multilingual, multicultural context of South Africa, where Japanese media has been present in entertainment since the late 1970s and became a staple from the 1980s onward. Treating subtitles not simply as film translation but as a form of intercultural mediation, I examine the role of cinema in shaping cultural understanding between Japan and South Africa.
Degree 2013 BA, University of Pretoria, South Africa
2014 BA (Hons.), University of Pretoria, South Africa
2019 MA, University of Pretoria, South Africa
2026 PhD, Tokyo University of Foreign Studies, Japan
Major Works

【Papers】
・Sanders, L. (2022). Subtitling, Semiotics and Spirited Away. Journal of Audiovisual Translation, 5(1). https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.112

・Lisa, S. (2025). Translating Character Voice: Proposing new subtitling guidelines for conveying character and culture in English subtitles for Japanese anime. Journal for Japanese Studies, 15, 51-75.
https://doi.org/10.15026/0002001139

【Presentations】
・Media4All 8, Stockholm University, Sweden (2019). Subtitling, Semiotics and Spirited Away (Poster).

・ICJS Summer Seminar, Tokyo University of Foreign Studies, Japan (2020). Translating Signs: Semiotic Subtitling of Japanese Animation.

・South Africa Japan University Forum 5, Tokyo University of Foreign Studies, Japan (2022). Technologies of (dis)Trust and Transformation.

・AAS-in-Asia, Universitas Gadjah Mada, Indonesia (2024). Inclusive Translating: New Subtitling Guidelines for Conveying Character and Culture in English Subtitles for Japanese Anime.

・EAJS Japan, Tohoku University, Japan (2025). Subtitling Yakuwarigo: Translating Character and Culture on Screen.

【Research Grants Awarded (in the last 10 years)】
・MEXT Scholarship (2021-2026)