This page is encoded in UTF-8
このページを閲覧するには,ハングルの現代語フォントおよび古語フォント(New Gulim など)が必要です。
有天地自然之聲,則必有天地自然之文。所以古人因聲制字,以通萬物之情,以載三才之道,而後世不能易也。然四方風土區別,聲氣亦随而異焉。盖外國之語,有其聲而無其字。假中國之字以通其用,是猶枘鑿之鉏鋙也。豈能達而無礙乎。要皆各随所處而安,不可強之使同也。 |
天地自然の声有れば,則ち必ず天地自然の文有り。古人声に因りて字を制り,以て万物の情を通じ,以て三才の道を載せて,後世の易(か)ふる能(あた)はざる所以(ゆゑん)なり。然れども四方風土区別し,声気亦た随ひて異なる。蓋(けだ)し外国の語は,其の声有りて其の字無し。中国の字を仮(か)りて以て其の用を通ずるは,是れ猶ほ枘鑿(ぜいさく)の鉏鋙(そご)するがごときなり。豈に能く達して礙無からんや。要するに皆各々処する所に随ひて安らかなりて,強いて之(これ)を使ふこと同じくすべからざるなり。 |
天地自然の声があれば,必ず天地自然の文があるのである。いにしえの人は声に基づいて字を作り,これで万物の様子を知り,これに三才の道理を載せたので,後世の者が換えることのできないものなのである。しかしながら,四方の風土が異なると,声気もまたそれに従って異なる。そもそも外国の言葉は,声があっても字を持たず,中国の文字を借りてその用を足しているが,これはあたかも,ほぞとのみが食い違っているかのようである。どうしてゆきわたって支障なくいられようか。要するに,そえぞれが処するところに従って安泰であり,無理に同じく使う必要はないのである。
鄭麟趾の文は,本文の末尾にある文なので,形式的に見れば「跋文」であるが,『世宗荘憲大王実録』(巻113)に「禮曹判書鄭麟趾序曰」としてこの文が収録されているので,通常は「鄭麟趾序」と呼んだり,あるいは冒頭の世宗序と区別して「後序」と呼ぶ。
吾東方禮樂文章侔擬華夏。但方言俚語,不與之同。學書者患其旨趣之難暁,治獄者病其曲折之難通。昔新羅薛聡,始作吏讀,官府民間,至今行之。然皆假字而用,或澁或窒。非但鄙陋無稽而已,至於言語之間,則不能達其萬一焉。 |
吾が東方の礼楽文章は侔(ひと)しく華夏に擬たり。但だ方言俚語は,之と同じからず。書を学ぶ者は其の旨趣の暁(さと)り難きを患ひ,獄を治むる者は其の曲折の通じ難きを病む。昔新羅の薛聡(せっそう),始めて吏読(りとう)を作り,官府民間,今に至るまで之を行ふ。然れども皆字を仮りて用ゐ,或は渋り或は窒(ふさ)ぐ。但だ鄙陋無稽のみに非ず,言語の間に至りては,則ち其の万一にすら達する能はず。 |
- 方言俚語 ― 事大主義下の朝鮮では,自らの言語を「方言」と呼んでいた。このような事情は「訓民正音」がその当時から「諺文」と呼ばれたことにも当てはまり,また日本において漢字を「真名」といい,それに対する日本の文字を「仮名」と称したのにも通じている。
- 薛聡 ― 吏読を作ったとされる新羅人。おそらく後世の仮託と思われる。
- 吏読 ― 漢字の音訓を利用して漢字で朝鮮語を表す表記方法。訓民正音の公布以降も,20世紀初頭ころまで用いられてきた。
わが東方は礼楽・文章がどれも中国に似ているが,方言・土着語はこれと同じでない。書を学ぶ者はその内容が理解しがたいことを悩み,獄を治める者はその込み入った事情のまとめがたいことを憂える。昔,新羅の薛聡が初めて吏読を作り,役所も民間も今に至るまでこれを用いてきた。しかし,みな漢字を借りて用を足し,あるときは言葉に戸惑い,あるときは言葉に詰まる。下品ででたらめであるばかりか,日常の言葉に至っては,漢字の1万分の1にも及ばない。
癸亥冬。我 |
癸亥冬。我が |
癸亥年(世宗25年,1443年)の冬,わが国王殿下は正音28字をお作りになり,おおまかに例と意味を掲げてこれをお示しになり,訓民正音と名づけられた。(発音の)形をかたどって字は古篆をまね,声に基づいて音階にも合っている。(天地人の)三極の意味も(陰陽の)二気の妙も,含まれないところがない。28字をもってすれば自在に変化して極まりがなく,簡潔にして要領を得ており,精密にしてすみずみまでゆきわたっている。だから,知恵ある者は午前中に会得し,愚かな者でも10日で学ぶことができる。これを用いて書を読めば,その中味を知ることができる。これを用いて訴えを聞けば,その心を知ることができる。中国語の字韻は清音と濁音が区別でき,音楽は旋律がきれいに調和する。用いて不備なところはなく,行って到達しないところはない。風の音,鶴の声,鶏の声,犬の鳴き声でも,みな書き取ることができるのである。
遂 |
遂に |
- 集賢殿 ― 李朝初期の学問研究のための官庁。官吏の職位には領殿事(正一品),大提学(正二品),提学(従二品),副提学(正三品),直提学(従三品),直殿(正四品),応教(従四品),校理(正五品),副校理(従五品),修撰(正六品),副修撰(従六品),博士(正七品),著作(正八品),正字(正九品)があった。提学以上は名誉職の兼任官で,副提学以下が学士と呼ばれる選任官だった。
- 敦寧府 ― 王族の親睦のための事務を行なった官庁。
- 注簿 ― 正六品の官職名。
- 行集賢殿副脩撰 ― 「行」は品階の高い者が低い位の官職に就いたことを表す。
詳しく解釈を加えて諸々の人を諭すようにと命じられたので,わたくしは集賢殿応教の崔恒,副校理の朴彭年,申叔舟,脩撰の成三問,敦寧府注簿の姜希顔,行集賢殿副脩撰の李塏,李善老らとともに,謹んでもろもろの解説と凡例を作り,その概略をつづった。見る者に師なくして自ら悟らせることを願う。その奥深い詳しい意味の妙味などは,わたくしどもが物を申せるようなものではない。
恭惟我 |
恭(つつし)みて惟(おも)ふに我が |
謹んで思いまするに,わが国王殿下は生まれながらの聖人であられ,制度や施しはいかなる王をも超えていらっしゃる。訓民正音をお作りになるにも,先人の言ったことを受けずして,自ずとできあがった。まさに至極の道理のないところがなく,人のわざを一人のものとすることがない。東方に国があって,すでに久しいが,物事を開き,事を成す大いなる知恵は,今日という日を待っていたことだろう。
正統十一年九月上澣。資憲大夫禮曹判書集賢殿大提學知春秋館事 世子右賓客臣鄭麟趾拝手稽首謹書 |
正統十一年九月上澣。資憲大夫・礼曹判書・集賢殿大提学・知春秋館事・世子右賓客臣鄭麟趾拝手稽首し謹書す。 |
- 正統十一年 ― 1446年。「正統」は明の英宗の年号。朝鮮は中国と冊封(さくほう)関係にあったため,中国の年号を使用していた。
- 資憲大夫 ― 正二品の文武官の品階名。
- 礼曹判書 ― 礼曹(儀礼・外交・教育を司る官庁)の長官。正二品。
- 知春秋館事 ― 春秋館は政治の記録を司る官庁。「知…事」はその官職。正二品。
- 世子右賓客 ― 世子侍講院(王世子〔王子〕の教育を司る官庁)の官職。正二品。
正統11年9月上旬,資憲大夫・礼曹判書・集賢殿大提学・知春秋館事・世子右賓客である臣下・鄭麟趾,拝手稽首して謹んで書す。