« 「神様がつくったものに不良品はない」 | メイン | Men's Idol再考 »

Men's Idol考

青土社から

『ユリイカ 2019年11月臨時増刊号 総特集 日本の男性アイドル』
http://www.seidosha.co.jp/topics/index.php?id=356&year=2019

が出版された。

表紙に「Men's Idol」の文字が踊っていて、
「あっちゃー」って思いました。

英語として正しくないのである。

実物を手に入れる前には、
これは、「装丁屋」さんが大して考えずに
書いてしまったのであろうと考えた。

しかし、実物を手に入れたら、
中の諸論文のタイトルにも
「メンズアイドル」というカタカナが踊っているし、
おそらくは本文中でも使われているのであろう。

社会学なのか、カルチュラル・スタディーズなのか、
その界隈では、もう「通っている」用語なのかも知れない。

--

もとい。英語としては、これはまずい。

men's idolというのは、men(複数の男)'s(属格)idol(単数のアイドル)である。

「複数の男」というものを、多様性よりは、多数性を捉えて
「シスジェンダー異性愛者の男性」と想定すると、その男性らに
とっての「単数のアイドル」は女性であろう。

あれれ?表紙には、日本語でも「日本の男性アイドル」と書いてある。

そして、それが、この特集の主題であろう。

なぜそんなズレが生じたのであろうか。

--

「仮説1」

まずは、英語の「's」という属格と、日本語の「の」の
守備範囲が違うということである。

日本語の「の」には、所有者を表現する用法の他に、
同格(apposition)を表現する用法がある。

(1) 看護師の女性

この同格の「の」は、ちょっと文体的に変わるが「である」で
置き換えることができる。

(2) 看護師である女性

この同格の用法は、英語の「's」には無い。

(3) *nurse's woman

は、詩的な何かを表わすことを指摘できる可能性を
完全に排除することはできないが、
少なくとも、(1, 2)と同じ意味にはならない。

(2)は直訳すれば、

(4) a woman who is a nurse

となるであろうし、ほぼ同等の意味を表わすのであれば自然な英語では、

(5) a female nurse

と言うであろう。

ちょっとニュアンスは変わるかも知れないが英語の同格の
表現方法を使って、

(6) a woman nurse / a man nurse

という言い方も、(5)程無色ではないが、言えないわけではない。

いずれにせよ、英語の同格の表現には、 「's」は出てこない。

最初に戻って、

(7) men's idol

は、日本語の同格の「の」を、誤って「's」で直訳してしまった
ようにも見えるというのが私の仮説1である。でもその場合でも、
idolが単数なのはなお痛々しい。

「日本の男性アイドル」を英訳するのであれば、正しくは、(5)に倣って、

(8) (Japan's) male idols

あるいは

(9) the male idols (in Japan)

ぐらいが落ち着きが良かろう。

--

「仮説2」

日本には、シンガポールにおけるシンガポール英語のように、
自律して1つの言語体系となっている「日本英語」は無い。

他方、応用言語学で用いられる、「中間言語」という概念が
援用できるかも知れない。

ある言語Aの話者が、言語を母語として獲得できる年齢を
過ぎて言語Bを習得した際に、誤用を含むターゲット言語Bを
「中間言語」と呼ぶことがある。

これとて、同様のパターンが繰り返されることはあるかも
知れないが、全体として1つのシステムをなしているという
ことではないであろう。

ともあれ、日本語を言語Aとし、英語を言語Bとしたときに、
英語を学習中の日本人が、日本語の特徴を英語に反映させた
「中間言語」を用いることがある。

その「中間言語」で、日本語の「の」の同格の用法を
英語の「's」に影響させて使ってしまったというのが
仮説1の説明ともなり得る。

他方、最近の日本の「中間言語」英語では、

(10) メンズ

を「複数の男」の意味で使うことがあることが
指摘できる。そこには、属格的な意味は(必ずしも)
絡んでこない。

日本語と英語のバイリンガルであるハリー杉山氏は、
英語ではもちろん使うことはあるまいが、
日本語の中では、「複数の男」の意味で、
(10)を使うことができるほどにナチュラルな
(若年層の)日本語の使い手である。

この(10)からすると、

(11) メンズアイドル

とは、「中間言語」で、(10)を含み、しかし
「ズ」は同格を表わしているのではなくあくまでも
「中間言語」で複数を表わす「ズ」なのかも知れず、しかし

(12)メンズアイドルズ

は冗長に思えて、(11)に落ち着けたのかも知れない。

もう1つのオルターナティブな説明は、(11)は、2つの名詞を並べた
同格表現であるが、その前項「メンズ」は、複数形として
定着している一方、後項「アイドル」には数の標識は付かず、
単数でも、複数でも「アイドル」としかならず、
「アイドルズ」は、件の「中間言語」では使わない
ので、(11)に落ち着いているというものである。

--

ともあれ、(11)は、意図している「男性アイドル」の意味に
使おうというのは、「中間言語」の地位を高めようじゃないか!
とでも言うムーブメントの一環か、さもなければ
シンガポール英語のような「日本英語」を創設し定着させよう
というのでもなければ、やっぱり恥ずかしい。

About

2019年11月 2日 00:17に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「「神様がつくったものに不良品はない」」です。

次の投稿は「Men's Idol再考」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。