この前、大学で弁当を食べていたときに、
「作ったの?」と聞かれたので、
「作ってもらった」と答えました。
日本語だと、項(argument)を名詞句で
埋めなくても、そのまま受け入れられちゃう。
この場合、「既知」で「定」の名詞句が
思い浮かばなくても全然構わない。
一方、二番目の例文を英語にするときに、
I had X make it.
のXは、him、her、<名前>など
明示的な項が無いとこの文型は使えない。
このXを非明示にする場合には、
被使役節を受身にして、
I had it made.
にしないと行けない。
(被使役節の動作主は、by句で
任意的に表現することができる。)
松本克己先生等の提唱する、
北西ヨーロッパ言語連合では、
「主語の明示」というのが特徴の1つに
なっているし、
河野六郎先生の「両肢文」というのも、
やはり、主語の明示の義務を言っているけれど、
北西ヨーロッパ言語連合の構成言語では、
主語だけでなく、もう1つ位の非主語項も
明示の義務があるのではないかと思っている。
以前、共通言語の無かった、英・日カップルと
親交があって、彼らの間では、「英単語」を
非英文法で組み立てた二人だけの混成言語が
使われているのは楽しく観察していました。
A: You like?(訳:「好き?」)
B: Yeah, I like.(訳:「うん、好き。」)
なんていうやり取りが出て来て、
英語のノンネイティブながら
違和感を感じていました。
「英語」では、
Do you like it?
と主語と目的語を両方言わないと
やっぱり、likeを主動詞とした節は完成しない。
(映画で、
A: I love you.
B: Yeah, I know.
で、knowがitを要求しないのは、
何か別な理由で説明しなければいけないのでしょう。)
そう考えると、英語で、
I ate an apple.
は他動詞文だけど、
I ate.
は、逆使役文の自動詞文で、
「私は食事をした」という意味です。
食べたものが「既知」で「定」だったら、
I ate it.
と言わなければならない。
なんていうこと「も」、今考えています。