では、全部おフランス語からの
外来語で組み立てて、
ショコラ・フレーズにすれば
よかったかというと
そうは問屋が卸さない。
名詞(修飾語)+名詞(被修飾語)という
組み合わせは、日本語でも英語でも
作れるが、フランス語ではできない。
フランス語では、修飾語の方を
形容詞形にしたり、前置詞deで繋いだり
することが多いが、もし名詞+名詞で
修飾するならば、
名詞(被修飾語)+名詞(修飾語)で
日本語、英語の逆になる。
街の中心は、
centre-ville
中心-街
カナダ・フランス語だったので、
英語からのカルク(翻訳借用)かも
知れないが、
vin maison
ワイン 家
で、ハウスワイン(店が選んだ一種類のワイン)。
あ、そういえば、日本海事協会のミスコンのミスは、
スペイン語の単語を並べて、
mar reina
海 女王
で、マルレイナだったが、これもバツ。
スペイン語も名詞(修飾語)+名詞(被修飾語)
という並べ方はできない。
そういえば、タイで、メーターが付いているタクシーは、
taxi-meterという。名詞(被修飾語)+名詞(修飾語)という
タイ語の語順そのままに並べている。