とある役者さんのブログのエントリーの
表題がこれ。
「終電になってしまった」
これを英訳しようとすると、
いろいろと問題がある。
まず、日本語は、河野六郎博士の
分類によると、主語が必須ではなく、
「主格的補語」として必要なときに
現われる単肢言語であるから、
○○が(終電になってしまった)
の「○○が」を言わないでも済む。
でも、もしコレを英語に直訳するとすれば、
英語は主語が必須な両肢言語であるから、
この「○○が」を言わなければならない。
でも、それを補った直訳も恐らくは
英語文としては不自然なものであろう。
結局は、いろいろシャッフルして、
また、補うものを補って、
I took the last train home.
位にしないと落ち着かないであろう。