どうやら、日本国内の「英語」では、
日本語の助詞「は」が、英語のbe動詞で
翻訳されることがある。
睡眠時無呼吸症候群の
http://www.sleep.or.jp/
このサイトの名前は、
Are you SAS?と読める。
でも、英語では、youとSASが
areで結ばれてしまうことはおかしい。
you(人)を主語にするんだったら、
Do you have SAS?
とでも言わないと。
それこそドイツ語初学者が
「私は病気です。」を
Ich bin Krankheit. (I am sickness.)
と訳す誤りにも似ている。
日本語の「~は~だ/です」構文は、
有名な「僕は鰻だ」のウナギ文を
持ち出すまでもなくものすごく
「多才」なので、そのまま
諸外国語に直訳することはできないことが多い。
でも、日本にいると、しちゃう人がいるんですね。
あ、そう言えば、十数年前の札幌では、
こんな標語がありました。
「私はスタッドレス。Are you?」
be動詞は、「は」だと考えられちゃってますね。