« Men's Idol考 | メイン | gender、SOGIに関連して日本語でラベルが無く範疇化も無い事柄 »

Men's Idol再考

先日は青土社だけを責めてしまった
「Men's Idol考」でしたが、
http://vakxsergiev.blog68.fc2.com/blog-entry-5395.html

カタカナの「メンズアイドル」で検索したら、
ゴマンと出てきますね。

と言うことは、これは、社会学、カルチュラル・スタディーズ界隈とか、
青土社が編み出したものではなく、日本では、既に定着しているんですね。

これは、従来からの用語で言えば和製英語だし、
最近の応用言語学の用語で言えば「中間言語」でしょう。

ただ、和製英語というのは、完全に日本語という
システムの中の一部分であるのに対し、

「中間言語」と言うのは、外国人(ここでは日本語人)が
英語(などの外国語)を学ぶ際に、正しい形を
学び損ねて産出する誤用の束のことですので、
厳密には違う物です。

先日のブログでは、Men's Idolという表現が生まれた
幾つかのプロセスを推定しました。

再度、それを整理し直してみます。

どれも、英語を学ぶ日本人が産出したものであれば
「中間言語」でしょうし、

単に、日本語のシステムの中にある、外来語のそのまた
一部だとすれば、外来語(但しローカライズされたもの)
ということでしょう。

「仮説1」
日本語話者が、英語を学ぶ際に、「の」と「's」の違いに
気がつかないで誤用をしてしまったという説です。

前のブログのように、日本語の「の」には、同格(apposition)
用法というのがありますが、英語では、同様の同格を表わすのに
「's」は使わないということです。

(1) 看護師の女性

(2) *nurse's woman

というのは誤訳であるということです。

より自然な翻訳の1つは、

(3) a female nurse

でしょう。

Men's Idolに戻ると、「MenであるところのIdol」という
お積もりだったのかな?というのが「仮説1」の推測です。

それでも、複数形のidolsになっていないのは、
もし、これが本チャンの英語として使っているつもりの場合は、
尚、痛々しいです。

「仮説2」

メンズはもはや和製英語であって、「複数の男性」を
意味する言葉として定着しています。

もはや、ほとんどの用例では、「's」の属格的な意味は
出てこないです。

英語にはない、「ボリューミーな」とか、「エンカウント」なんかと
同じ類の物です。

となると、「's」を使わない、英語の同格表現っぽく
和製英語を繋げて、

(4) メンズ(であるところの)アイドル

ということなのではないかと。

どうしても英語に近づけたい私は、

(5) *メンズ・アイドルズ

じゃないか?とも思うのですが、どうやら、
メンズは、メンズとしてしか使われず、
複合語の一部をなす場合を除いては、「メン」すら
自立した名詞としては、和製英語では
使わない感があります。

他方、アイドルの方は、複数のマーカーを付けた
「アイドルズ」の方が使われていなくて、
アイドルが、単数・複数のどちらともとれる文脈でも
使われるのでしょう。

和製英語では、単複両方が揃っていることの方が
おそらくは少数派で、

子供は、キッズですね。キッドは稀です。

女性は、ウーマンと、ウイメンが揃っている例外です。
更には、ウイメンズまであります。

レディーと、レディース(レディーズではない)
は意味が分化しているかも。

レディーは、淑女の意味で、

レディースは、女性ものの衣服か、(過去の)女性の珍走団の
ことでしょう。

ということで、メンズアイドルとは、和製英語で、
メンズとアイドルを同格で繋いだものなのでしょう。

その際に、「ズ」は、日本語の「の」っぽいものかな?
と意識する人もいるだろうし、そうではなくて、
メンズ(複数の男)の一部だと考える人もいるでしょう。

About

2019年11月 4日 02:24に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「Men's Idol考」です。

次の投稿は「gender、SOGIに関連して日本語でラベルが無く範疇化も無い事柄」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。