« 呟きから | メイン | 規範主義と記述主義 »

ショコラ・ストロベリー考再び

では、全部おフランス語からの
外来語で組み立てて、
ショコラ・フレーズにすれば
よかったかというと
そうは問屋が卸さない。

名詞(修飾語)+名詞(被修飾語)という
組み合わせは、日本語でも英語でも

作れるが、フランス語ではできない。

フランス語では、修飾語の方を
形容詞形にしたり、前置詞deで繋いだり
することが多いが、もし名詞+名詞で
修飾するならば、
名詞(被修飾語)+名詞(修飾語)で
日本語、英語の逆になる。

街の中心は、

centre-ville
中心-街

カナダ・フランス語だったので、
英語からのカルク(翻訳借用)かも
知れないが、

vin maison
ワイン 家

で、ハウスワイン(店が選んだ一種類のワイン)。

あ、そういえば、日本海事協会のミスコンのミスは、
スペイン語の単語を並べて、

mar reina
海 女王

で、マルレイナだったが、これもバツ。

スペイン語も名詞(修飾語)+名詞(被修飾語)
という並べ方はできない。

そういえば、タイで、メーターが付いているタクシーは、
taxi-meterという。名詞(被修飾語)+名詞(修飾語)という
タイ語の語順そのままに並べている。

About

2011年2月 9日 09:50に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「呟きから」です。

次の投稿は「規範主義と記述主義」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。