内藤 稔 (NAITO Minoru)

氏名 / Name 内藤 稔 (NAITO Minoru)
所属職名 / Affiliation 大学院総合国際学研究院/准教授
Institute of Global Studies/Associate Professor
電子メール / Email mnaito@tufs.ac.jp
ウェブページ / Website http://tufs-interpreter.org/
取得学位 /
Academic Credentials
  • 修士(会議通訳学)(モントレー国際大学大学院) 2006年
専門分野(科研費分類) /
Research Field(s) (by KAKEN)
  • 通訳・翻訳研究
    Interpretation and Translation Studies
研究キーワード /
Research Keywords
  • コミュニティ通訳研究、通訳者教育、通訳・翻訳研究

自己紹介 / Biography

日本における在留外国人の数が過去最高を記録、更新するようになって久しい。2020年に開催予定の東京オリンピック・パラリンピックを機に、その数はさらに増加することが予想される。こうしたなか、「コミュニティ通訳」に対するニーズが高まりを見せている。

コミュニティ通訳は「言語的マイノリティを通訳・翻訳面から支援することによって、ホスト社会につなげる橋渡し役」とされており、活動領域は相談、司法、行政、教育、医療など多岐に亘る。コミュニティ通訳は、一地域住民としての外国人が暮らしのなかで抱えるさまざまな問題を解決するにあたり、各領域の専門家とともにその支援にあたる、異なる言語と言語、文化と文化をつなぐ専門職として位置付けられる。

多文化化が進む日本社会においてコミュニティ通訳に求められる役割や専門性とはなにか、考察を重ねていく。

所属学会 / Affiliated Academic Societies

  • 日本通訳翻訳学会 副会長

主要研究業績 / Main Research Publications

論文 / Papers

  • コミュニティ通訳養成のあり方に関する考察, 東京外国語大学論集, 96号, 205-222, 2018年
    A study on community interpreter training(96), 205-222, 2018
  • Effective Use of Practicums in Interpreter Education, Interpretation and Translation, 20巻2号, 223-249, 2018年
  • 相談通訳の専門性ー諸外国と日本のコミュニティ通訳者教育の比較から, 外国人法律相談における通訳人の認定制度に関する研究報告書, 108巻, 7-16, 2017年
  • 相談通訳における倫理綱領策定に向けた取り組み, 多言語多文化―実践と研究, 7号, 190-200, 2015年
  • 「相談通訳」におけるコミュニティ通訳の専門性, シリーズ多言語・多文化協働実践研究16, 31-56, 2013年
  • Community interpreting at the time of Great East Japan Earthquake, Interpretation and Translation, 14巻1号, 97-115, 2012年
  • Incorporating practicums into the conference interpreting program, Forum, 9巻2号, 103-117, 2011年
  • Challenges facing community interpreter training in Japan, Interpretation and Translation, 13巻1号, 175-193, 2011年
  • 通訳者養成における実習指導のあり方, 東京外国語大学論集, 80号, 365-375, 2010年
  • 大学院における日英同時通訳指導の一考察, 東京外国語大学論集, 79号, 309-324, 2009年
  • 通訳実務能力涵養に向けた実習指導方法の考察, 東京外国語大学論集, 78号, 107-122, 2009年
  • 米国大統領選勝利演説を用いた同時通訳指導の実践例, 東京外国語大学論集, 78号, 259-271, 2009年
  • 放送通訳学習者におけるエラーの分類 ―ニュース吹き替え演習の実例から―, 東京外国語大学論集, 77号, 265-280, 2008年

著書 / Books

  • 法と実務 Vol.14, 商事法務, 調査報告書, 分担執筆, 2018年
  • コミュニティ通訳 多文化共生社会のコミュニケーション, みすず書房, 単行本(学術書), 共著, 2015年
  • よくわかる逐次通訳, 東京外国語大学出版会, 教科書, 共著, 2009年
  • 国境を越える人々 北東アジアにおける人口移動, 国際書院, 単行本(学術書), 共訳, 2006年
    Crossing National Borders: International Migration Issues in Northeast Asia (jointly translated), KOKUSAI SHOIN CO., LTD., Scholarly Book, Joint Translation , 2006

総説・解説記事 / Review Papers

  • 質、量ともに担保されたコミュニティ通訳の育成に向けて, 自治体国際化フォーラム, 一般財団法人自治体国際化協会, 総説・解説(その他), 単著, 2019年

研究発表 / Presentations

  • コミュニティ通訳の育成における課題と展望, 全国語学・通訳担当責任者会議, 国内会議, 警察庁, 口頭(招待・特別), 警察大学校, 2019年
  • 司法通訳に求められる倫理及び能力について ―コミュニティ通訳の観点から―, 司法通訳実務研修, 国内会議, 大阪地方検察庁, 口頭(招待・特別), 大阪中之島合同庁舎, 2019年
  • Strengthening social collaborations for meeting demands in interpreter training, Critical Link International 9, 国際会議, Critical Link International, シンポジウム・ワークショップ パネル(指名), 国際医療福祉大学, 2019年
  • Back to Basics: Interpreting, Interpreting Market in Japan, KSCI International Conference in Commemoration of its 20th Anniversary, 国際会議, Korean Society of Interpretation and Translation Studies, 口頭(招待・特別), Hangkuk University of Foreign Studies, 2018年
  • 社会連携の枠組みを通した司法通訳人材育成の取り組み, 法と言語学会2018年度第1回研究例会, 国内会議, 法と言語学会, 口頭(招待・特別), 早稲田大学, 2018年
  • 司法通訳を含むコミュニティ通訳等について, 日本弁護士連合会 日弁連刑事弁護センター制度改革小委員会, 国内会議, 口頭(招待・特別), 2018年
  • Activating Practicums in Interpreter Education, Sixth Asian Interpreting Symposium, 国際会議, 東京外国語大学, 口頭(一般), 2018年
  • 特定課題セッション コミュニティ通訳研究報告/相談通訳の倫理綱領策定の試み, 第9回多文化社会実践研究・全国フォーラム, 国内会議, 東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター, 口頭(一般), 東京外国語大学, 2015年
  • 特定課題セッション コミュニティ通訳研究報告 倫理綱領策定に向けて/遠隔通訳と認定制度の方向性と課題, 第8回多文化社会実践研究・全国フォーラム, 国内会議, 東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター, 口頭(一般), 東京外国語大学, 2014年
  • コミュニティ通訳に求められる通訳技能と諸外国における資格・認定制度の現状, 「外国人法律相談における通訳人の認定制度に関する研究」第3回研究会, 国内会議, 日本弁護士連合会法務研究財団, 口頭(一般), 銀座プライム法律事務所, 2014年
  • 多文化社会に対応する通訳人材の養成における課題―社会連携の観点から, 日本通訳翻訳学会関東支部例会・通訳教育指導法研究プロジェクト合同研究会, 国内会議, 日本通訳翻訳学会, 口頭(一般), 青山学院大学, 2014年
  • 司法分野における遠隔通訳の実験的取り組みとコミュニティ通訳の役割―13の弁護士会との協働研究から, 第7回多文化社会実践研究・全国フォーラム, 国内会議, 東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター, 口頭(一般), 東京外国語大学, 2013年
  • グローバル社会における異文化調整と通訳翻訳, 日本国際文化学会第12回全国大会, 国内会議, 日本国際文化学会, その他, 龍谷大学, 2013年
  • Interpreting Education at Undergraduate, Graduate Level --Future Prospects--, Third Asian Interpreting Symposium, 国際会議, 香港理工大学, 口頭(一般), 香港理工大学, 2013年
  • 東日本大震災時における多言語情報支援の取り組み, 日本メディア英語学会東日本地区研究第84回例会, 国内会議, 日本メディア英語学会, 口頭(招待・特別), 立正大学, 2012年
  • Community Interpreting at the time of Great East Japan Earthquake, Second Asian Interpreting Symposium, 国際会議, 国立台湾師範大学, 口頭(一般), 国立台湾師範大学, 2012年
  • 多言語対応の必要性とコミュニティ通訳の役割 司法通訳および東日本大震災における翻訳・通訳の実践事例から, 第5回多文化社会実践研究・全国フォーラム, 国内会議, 東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター, 口頭(一般), 東京外国語大学, 2011年
  • 災害時多言語情報支援におけるコミュニティ通訳・翻訳者の役割, 第14回LUNCHEON LINGUISTICS, 国内会議, 東京外国語大学語学研究所, 口頭(一般), 東京外国語大学, 2011年
  • 通訳・翻訳活動を通じた災害時多言語情報支援の考察, 第12回日本通訳翻訳学会年次大会, 国内会議, 日本通訳翻訳学会, 口頭(一般), 神戸大学, 2011年
  • Challenges Facing Community Interpreter Training in Japan, International Symposium on Interpreting, 国際会議, Korean Society of Conference Interpretation, 口頭(一般), 韓国外国語大学校, 2011年
  • 自学自習形式を取り入れた双方向型の通訳実習指導方法の一考察, 第10回日本通訳翻訳学会年次大会, 国内会議, 日本通訳翻訳学会, 口頭(一般), 金城学院大学, 2009年
  • ニュース吹き替え演習指導の実践と理論, 第9回日本通訳翻訳学会年次大会, 国内会議, 日本通訳翻訳学会, 口頭(一般), 獨協大学, 2008年
  • Examples of Voice-over Broadcast Interpreting Practicum at Tokyo University of Foreign Studies, Japan-Australia Exchange Seminars in Translation and Interpreting, 国際会議, Asia Institute, University of Melbourne, 口頭(一般), University of Melbourne, 2008年
  • 東京外国語大学におけるニュース吹き替え通訳演習の実例, クイーンズランド大学日本語通訳・翻訳修士課程コース (MAJIT) セミナー, 国際会議, クイーンズランド大学, 口頭(一般), クイーンズランド大学, 2008年

過去10年間に取得した科学研究費補助金・その他の競争的研究費 /
Research Grants Awarded (in the last 10 years)

  • 科学研究費 若手研究(B) 多文化社会に対応した実践型コミュニティ通訳養成教材の研究と開発(2013年度-2014年度)

Last updated on 2019/10/5

PAGE TOP