Berkeley, CA is going gender-neutral and they are serious this time around.
https://edition.cnn.com/2019/07/18/us/berkeley-gendered-language-ban-trnd/index.html
The words "manpower" and "manhole" will be replaced by gender-neutral "human effort" and "maintenance hole." The pronouns "she" and "he" will be replaced by "they."
カリフォルニア州バークレー市は、性別が特定される表現を性別的に中立的な用語で置き換えようとしています。今回、バークレーはかなりマジなようです。
https://www.afpbb.com/articles/-/3235870
"man"の含まれる、"manpower"、"manhole"は、性別的に中立的な"human effort"、"maintenance hole"で置き換えられます。代名詞"she"や"he"は、"they"で置き換えられます。
--
At the end of the 20th century, it was still a joke.
20世紀末には、それはまだジョークでした。
_The Official Politically Correct Dictionary and Handbook_
『公式政治的妥当性辞典及びハンドブック』
https://www.amazon.co.jp/dp/0679749446/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_WGCmDbS8W0J0Y
used to be in the "humor" section in bookstores.
は、書店の「ユーモア」コーナーに置かれていました。
People jocularly used "horizontally-challenged," "waitron," etc.
人は、ジョークとして、「太っている」の代わりに「水平方向にチャレンジを受けている」と言い換えたり、「ウエイトレス、ウエイター」の代わりに、「ウエイトロン」と言い換えたりしていました。
--
But this time around, they look very serious.
今回は、この人たちはかなり真剣なようです。
It reminds of the "news" a while ago that "han (he)" and "hon (she)" would be replaced by gender-neutral "hen" in Sweden.
思い出されるのは、スウェーデンで、代名詞 "han(彼)"、"hon(彼女)"が、性別的に中立な"hen"で置き換えられるというちょっと前のニュースです。
But Berkeley's decision seems a lot more serious and thorough about gender equality.
だけど今回のバークレーの決定は、ジェンダーの平等に関して、もっと真剣で徹底しているように見受けられます。