« おぼんろ | メイン | イタリア行き »

「顔がわからない人」考

1)「顔がわからない人はダメです」

と、どこかのG出会い系アプリにあった。

これって、英訳するには、かなり
手を入れないと無理だよなあと直感的に
思った。

その前にまず日本語で弄ってみる。

連体修飾を解いてみる。

2)「あの人は顔がわからない」

となると、

3)「顔がわからない人」

の「人」は、「顔」の所有者ですね。

(2)を英訳すると、

4)「As for that person, (I) do not know his face」

なんともこなれないが、動作主というか視覚感覚の
持ち主が表現されていなくて、逆使役(≒中道態)っぽく
なっているのですん。

受身にしてみる。

5)「As for that person, his face is not known (to me)」

形容詞にしてみる。

6)「As for that person, his face is not recognizable」

ちょっと違うか。(6)から弄ってみると、(1)は、

7)「A person whose face is not known to me, I will not socialize with him」

主題化を解いて、

8)「I will not socialize with anybody whose face is not know to me」

か。で、もっと英語らしくすると、

9)「I will not socialize with anybody who has no face pic in the bio」
10)「I will not talk to anybody who has no face pic in the bio」
11)「NPNC (= no pic, no chat)」

か。いずれにせよ、直訳はできないし、いろいろと
機械翻訳泣かせの種満載の文ですね。

About

2018年3月 6日 10:36に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「おぼんろ」です。

次の投稿は「イタリア行き」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。