検索エンジンを使った日独慣用句の比較

mit der Wurst nach dem Schinken werfen と 海老で鯛を釣る』

                        

                             6299307 大田黒 康子

ソーセージとハム、日本人にとってはそんなに大差ないような気がする二つの食べ物だが、ドイツ人にとっては、その価値には大きな差があるようだ。また、ドイツ人にとって鯛は、特にめでたいものでもなく、魚の一種類に過ぎないはずである。今回私が比較する「小さな投資で、大きな利益を得る」と言う意味を持つ、このドイツの慣用句と日本の諺には、両国の食の伝統の違いも垣間見れるので面白いと思った。

 

ドイツ語  『Wurst nach dem Schinken werfen』 の検索結果 

 

@     http://strombasiswissen.bei.t-online.de/SB127-wp01.htm

 

Die aufgewendete elektrische Leistung von 1,5 Kilowatt ist deshalb gewissermaßen die Wurst, mit der man nach dem Schinken der Heizleistung von 5 Kilowatt wirft.

 

A      http://www.parlament.ch/Poly/Suchen_amtl_Bulletin/ce99/aout/59.HTM?servlet=get_content

 

Wenn wir dieses Bild auf unsere Verhandlungen mit der EU übertragen, lautet die Frage: Ist uns bei den bilateralen Verhandlungen dieses Kunststück gelungen? Ist es eine kleine Wurst für einen grossen Schinken?

 

Bhttp://www.webarchiv-server.de/pin/archiv00/0500ob15.htm

Wer von uns heute verlangt, wir sollten als Bundesrepublik Deutschland das, was man die Oder-Neiße-Linie nennt, als die deutsche Grenze anerkennen, der verlangt von uns, daß wir mit der Wurst über zwei Zäune nach einem Schinken werfen – entschuldigen Sie dieses Bild. Die zwei Zäune, das ist die eine schreckliche Grenze, die mitten durch Deutschland gezogen worden ist und mit Gewalt aufrecht erhalten wird, und der nächste Zaun, das ist die Grenze, die seinerzeit Pieck, Grotewohl, Ulbricht als die Grenze Deutschlands bezeichnet haben, die Oder-Neiße, obwohl sie dazu gar kein Recht hatten. Wir sollen mit der Wurst einer Anerkennung der Bundesrepublik Deutschland für diese von den anderen gezogene Grenze nach dem Schinken des polnischen Wohlwollens werfen. 

Chttp://www.predigten.de/predigt.php3?predigt=114

Viele Interessengruppen heutzutage werfen sehr bewußt mit der Wurst nach dem Schinken: wenn man den Leuten erst mal ein paar Bier und eine Wurst auf den Tisch stellt, werden sie "Toll!" sagen!

Dhttp://www.ai.fh-nuernberg.de/Professors/Kuegel/Blumenorden/Dichtung33.htm

 

Auch war in meiner Sicht die Reihe eine Art von Öffentlichkeitsarbeit mit werbendem Charakter für die Literatur an sich, nicht für Literaten. Entweder sehen Sie sich als Kleinunternehmer — dann müssen Sie halt manchmal mit der Wurst nach dem Schinken werfen —, oder Sie sehen sich als freiberufliche Teilzeit-Angestellte des öffentlichen Dienstes — dann müssen Sie eine alternative Reihe von Lesungen durch das Amt für Kultur und Freizeit einrichten lassen, denn unter "Eine Stadt liest" paßt das nicht mehr. Das heißt nicht, daß Schriftsteller, die eigenverfaßte Texte lesen, nicht honoriert werden sollten.

 

Ewww.ace-schneider.de/nachrichten_archiv.htm

 

Sie bringen eine Fülle praktischer Beispiele dafür, wie mit geringem Mehraufwand an Strom Primärenergie eingespart werden kann. Etwa in der Kommunikationstechnik, bei industriellen Prozessen oder durch Wärmepumpen. Auf den kürzesten Nenner gebracht, lautet ihre These: Man muß mit der Wurst nach dem Schinken werfen. Die Wurst sei dabei der Strom, der Schinken die Energieeinsparung. (Energiesparen mit Strom, ca. 240 Seiten, ISBN 378928044-59, DM 28,00, Olzog-Verlag, München, 2001)

 

Fhttp://www.kn-online.de/htm/dauer/freizeit/kritiken/kino/c-neu_vatel_ART.htm

 

Ludwig XIV. (Julian Sands) kommt seinen altgedienten Feldherrn auf dessen Schloss besuchen. Weil ein Krieg mit den Niederlanden ansteht, wirft der Gastgeber mit der Wurst nach dem Schinken und in Erwartung einträglicher Schlachtzüge geliehenes Geld mit vollen Händen zum Fenster hinaus. Oder besser: er lässt werfen. Der treue Vatel (Gérard Depardieu), Ausrichter von Festivitäten und Oberaufseher über Küchen und Keller des Fürsten, übernimmt das dreckige Geschäft.

 

 

Ghttp://www.mlwerke.de/me/me02/me02_306.htm

 

Der Arbeiter suchende Kapitalist weiß sehr wohl, daß er bei den infolge der vermehrten Nachfrage steigenden Preisen größeren Gewinn macht, also auch lieber etwas mehr Lohn bezahlt, als sich den ganzen Gewinn entgehen läßt; er wirft mit der Wurst nach dem Schinken

 

Hhttp://www.ideenreich.com/suchmaschinen/google_4.shtml

 

Diese Werbung aber ist was für die "Cleverle" in der Branche. Denn die wissen längst, was bei den Benutzern ankommt und werfen sprichwörtlich nicht mit dem Schinken nach der Wurst.

 

Ihttp://www.bau.de/forum/schaden/2129.htm


   Selbstverständlich kann man viel in Eigenleistung machen.
   Unschön aber, wenn man als Erstbauherr in die Fänge darauf spezialisierter Handwerker und sonstiger "Ratgeber" gerät, was nicht gerade selten ist. Dann heißt es "Saving the penny and losing the pound" -zu Deutsch: Mit dem Schinken nach der Wurst werfen.

 

 

日本語 『海老で鯛を釣る』 の検索結果

 

@     http://jqueen.com/ad/s_mailad.htm

 

2 ふるさと小包 JQueen支局発信 美味ちゃんの今月のオススメ! 

すっかり秋になりましたね〜。ちょっと前まで熱帯夜だったなんて、ウソのよう。 冷たいお布団が気持ちいいこと。 ところで皆様、3連休はいかがお過ごしでしたか?私は100歳を超えたおじいちゃん に会いに行ってきました。おじいちゃん孝行するつもりが、帰りにおこづかいを もらってしまい、海老で鯛を釣る羽目に。情けないやら、嬉しいやら(笑)。

 

A     http://www5a.biglobe.ne.jp/~jansen/sub6.htm

 

巳年生まれ  海老で鯛を釣る得あり、隠し事は早めに手当てを

 

 

B     http://www.dd.iij4u.or.jp/~qoo/index601.htm

 

いずれも顧客を馬鹿にした耳触りの良い怖い誘惑で、まさに"海老で鯛を釣る"囲い込み目的のおとり商法としか思われません。受注に成功したらサービス分以上の手抜きや工事費の上乗せ等で利益追及に励むだけです。

 

Chttp://www5b.biglobe.ne.jp/~Mozart/SS-8.html

 

その後、我々には「楓橋夜泊」の詩と竹の画が蘇州の名筆家の直筆で書かれ た、素晴らしい扇子をお返しとしていただきましたから、「海老で鯛を釣る」 結果となってしまいましたが、この習慣の違いを知らずに、断られた時に「は い!そうですか」とすぐ引っ込めてそのままにしてしまっていたら、お互いに 心が傷つけられたままでいたかも知れないと思うと、この教科書の教えは大変 有難いものでした。

 

 
Dhttp://okumedia.cc.osaka-kyoiku.ac.jp/~inoue/hougen.index/kyanpasukotoba/16gairaigo.htm
 
困ったときには「神様、仏様」と祈る。足らなければついでに十字をきってみる。ひそやかな心のうちを思い切ってチョコレートに託してうちあけるというはにかみを含んだ行為から、すっかりホワイトデーのお返しをにらんだ海老で鯛を釣る方式へ変貌したバレンタインデーのお祭りさわぎ。なんとも節操がないようだが、昨今の世界の宗教対立や宗教に名を借りた侵略を見るとき、このおおらかさもまんざら悪くはない。

 

Ehttp://www.fuuen.com/oyaji/39_oma.htm

 

風炎作品は元来、値引きを前提としておりません、正真正銘正直価格です。
損して得とる! 海老で鯛を釣る! 負けるが勝ち!
解りますが、値引きはツライですなあ〜

 

Fhttp://www4.kcn.ne.jp/~ntsuchi/hoka.html

 

趣味の野菜づくりの効用は、新鮮な採れたてを好きなだけ食べることができるということ、つまり、栄養のバランスが保てる上に自然を相手に汗を流すから、何といっても健康に役立つ。しかも、つっちゃんの場合、地主さんのご厚意でタダで100坪も使わせてもらっている。それに、海老で鯛を釣ることだって出来る?結構尽くめ、文句をいえば罰が当たる。

 

Ghttp://www.watari.net/essay29.htm

 

最近始めた、絵手紙を書いて、あちこちに送っている間に、大変なお土産が付いてきた。 その土産とは、写真のような落款(書画などに用いる印)である。親友の叔父である、M氏のもとに、私の拙い絵手紙を送ったところ、このような立派な落款が送られてきたのである。エビタイ(海老で鯛を釣る)とは、まさにこのことを言うのであろう。

 

Hhttp://www3.nsknet.or.jp/~yabukoshi/keiba/kodawari.html

 

一、予算の規模は出来るだけ少なく。
これが、一番の基本となるところ。
海老で鯛を釣る。が、理想の勝ち方ですが、予算が増えるとどうしても
殺伐としたり、遊び心の馬券が買えなくなったりしがち。
ただ、新聞は拾うの待ちではなしに、自分で買いましょう(^^;;

 

Ihttp://www.gekkannz.com/backnumber/036/tokusyu/gekkan_no36_tokusyu.htm

 

一昨年からのアジア経済危機のあおりを受け、スカイシティホテルやスカイタワーの売り上げがそれぞれ16%と17%の落ち込みとなったことを考慮すると、この数字はまさに驚異的といえる。ルーレットやブラックジャックなどの掛け金が高額なテーブルゲームに比べ、「海老で鯛を釣る」的な人々の儲け欲を反映して、5セントから遊べるスロットマシンの方が確実に業績を上げているのだ。

 

 

ドイツ語「mit der Wurst nach dem Schinken werfen COSMASでの検索結果

 

@M96/605.21095: Mannheimer Morgen, 21.05.1996, Feuilleton; Lustvoll in den Untergang

 

Die sensiblen Zeitgenossen womöglich, die auch vor der heimischen Glotze den Kanal wechseln, wenn Mord und Totschlag mal wieder überhand nehmen? Und was nützt Aufrütteln heutzutage überhaupt noch, wo die Betroffenheit, gäbe es sie denn, doch endlich Folgen in der Praxis haben müßte? Man wird den Verdacht nicht los, daß seit einiger Zeit bestimmte Künstler, Ausstellungsmacher und Museumsleute mit der Wurst nach der Speckseite werfen und sensationsgierig mit der wachsenden Brutalität auf den Bildschirmen konkurrieren.

 

AR98/MAI.39973 Frankfurter Rundschau, 20.05.1998, S. 5, Ressort: NACHRICHTEN; Vor seiner Wahl zum Ministerpräsidenten in Düsseldorf stellte sich der SPD-Mann dem grünen Koalitionspartner

 

Um diesen Ernstfall zu entschärfen, wagte sich der designierte Ministerpräsident am Dienstag erstmals in die Höhle der Löwen und diskutierte hinter verschlossenen Türen mit den Grünen über die Frage, wie er denn die rot-grüne Streitkoalition nach dem 27. Mai zu führen gedenke. Hinterher meinte Clement, daß dies ein sehr offenes, intensives und hoffentlich sehr nützliches Gespräch gewesen sei. Er habe dabei nicht "mit der Wurst nach der Speckseite" geworfen, um möglichst viele Stimmen vom kleineren Koalitionspartner zu ergattern. Spätestens seit seiner Garzweiler-Entscheidung Ende vergangenen Jahres, als er den Rahmenbetriebsplan für den umstrittenen Braunkohletagebau ungeachtet aller Proteste der Grünen genehmigte, gilt Clement bei einer Minderheit der Grünen als Totengräber einer vertrauensvollen Zusammenarbeit in Nordrhein-Westfalen. 

 

 

BR99/FEB.13780 Frankfurter Rundschau, 19.02.1999, S. 25, Ressort: BEILAGEN; .

 

Diese Energie ist praktisch unerschöpflichunerschöpflich und wird von der Natur gratis zur Verfügung gestellt. Nutzbar wird sie freilich erst durch die Wärmepumpe. Die aufgewendete elektrische Leistung von 1,5 Kilowatt ist deshalb gewissermaßen die Wurst, mit der man nach dem Schinken der Heizleistung von fünf Kilowatt wirft. Die elektrische Energie für den Betrieb der Wärmepumpe ersetzt in diesem Fall nicht nur eine andere Art von nutzbarer "Endenergie", z. B. Ergas oder Heizöl, sondern senkt den Verbrauch an Primärenergie. Sie hilft also, die Energie-Ressourcen und die Umwelt zu schonen.

 

CP97/NOV.42498 Die Presse, 06.11.1997, S. ; Görg: "Die U-Bahn ist keine Hochschaubahn"

Euro) kosten. Die Alternativen sind allesamt teuer - vom bergmännischen Vortrieb der gesamten Trasse bis zu einer früheren Endstelle in der Großfeldsiedlung. "Dann müßten wir die Wendeanlage unterirdisch bauen oder Teile der Großfeldsiedlung abreißen - es würde also, wie man so schön sagt, mit dem Schinken nach der Wurst geschmissen", erklärt U-Bahn-Planer, Senatsrat Peter Wünschmann. Außerdem wäre der Verzicht auf eine Verknüpfung von U 1 mit der S-Bahn in Leopoldau verkehrsplanerischer Unsinn: 20.000 Menschen sollen hier in Zukunft pro Tag umsteigen. Bleiben die Regionalzüge stehen, werden es noch mehr sein.

 

まとめ

検索結果から得られた、慣用表現の使用法の特徴と、日独の比較

 

ドイツ語「mit der Wurst nach dem Schinken werfen(Google 検索)

 

@.まず、常に「mit der Wurst nach dem Schinken werfen」と、文の中でそのままの形で使われることはほとんどなく、常に主語を持ち、werfen はその主語にあわせて変化するのはもちろん、WurstSchinkenは文脈に応じて形容詞を伴うことも多かった。(例:A)

A.また、「mit dem Schinken nach der Wurst werfen のように、WurstSchinkenを入れ替えることで、逆の意味を表現する際に用いられている例も見られた。つまり、「大きな投資をしたにもかかわらず、少しの利益しかあげられなかった。」という意味だ。(例:H、I)

B.文の内容としては、意外にもSchinkenを金銭的な利益として用いている文が少なかった。

・エネルギー 例:@

  ・(政治的)決断、選択とそれがもたらす効果 例:B、F

 

 

日本語 「海老で鯛を釣る」 (Google検索)

 

@.全体としていえることは、「海老で鯛を釣る」という諺がそのままの形で文の中に入っているということだ。そこが先に述べたドイツ語の方と異なるのは、「海老で鯛を釣る」という文は、人々が諺として単独に覚え、記憶しているからではないかと思う。それに関連して、ドイツ語のほうで見られたような、海老と鯛を置き換えるといったようなことはなかった。

A.また、この諺は次のような内容の文中に用いられていた。

・金銭の儲け話、ギャンブル。  例:B、E、H、I

・お返しに、自分があげたものより良い品をもらった時の、とりわけお礼の中での

表現。  例:@、C、G

 

B.現代の日本語に特異な使用を読み取れる例も多かった。

例:Gエビタイ(短縮形)、I「海老で鯛を釣る」的な人

 

ドイツ語「mit der Wurst nach dem Schinken werfen(COSMASでの検索結果)

 

@.そのままの形で用いないことがほとんどなので、全部を入れて検索した時には、やはり一件も見つからなかった。その後、mit der Wurst nach dem Schinkenのように部分的に検索した結果、多数の例を見つけたが、今回調べているような意味で、単純にWurstShinkenが両方とも用いられているものは一件しかなかった。(例:B)

A.「mit der Wurst nach der Speckseite werfen」というようにSchinken Speckseiteになっている同じ意味の表現を見つけた。(例:@、A)

B.既にGoogle検索の結果のところで述べたように、SchinkenWurstを入れ替えて、逆の意味をもたせてある表現を見つけた。(例:C)この例Cでは、動詞もschmeissenと変えることで、より「損をした」という印象が強く表わされている。

  日本語の諺とは違って、一つの慣用表現について、動詞などが変化された表現も多くあるようだ。

C.この表現が用いられていた文章の内容としては、金銭的な話は見られず、検索された例は、Google検索の結果のときに挙げた2つの種類にすべて当てはめることができた。