6200496

ドイツ語科3年 高橋 達也

 

     コンセプト

教材としてはドイツ語ということでもちろんドイツ語でかかれた記事をしようするが、日本に関連したもの、または今一番話題になっているもの、新しい話題を使うのがよいと思う。

 ドイツ語で書かれた物を辞書を用いて

和訳→答え合わせ

というような授業は面白くないしなによりも頭に残りにくい

よってそのドイツ語で書かれた記事の対訳あたるような記事(日本語)を用意した。

     これらを比べながら記事(ドイツ語)を解約、理解していく。

     発見した単語を抜き出し、単語表をつくる。

     (直接ドイツ語には関係ないが)ドイツ国内と国外(この場合は日本)での同じ記事の書かれ方の違いを憲章

 

Schock in der Nachspielzeit Weitere Artikel

Deutschland muss gegen Irland nach Kloses Kopfballtreffer den Ausgleich zum 1:1 hinnehmen und verpasst den vorzeitigen Einzug ins Achtelfinale der Fußball-WM

Keane gegen Kahn - die Aktion, die zum Ausgleich der Iren führt
Foto dpa

Ibaraki - Das Minimalziel schien schon erreicht. Da brach Robbie Keane durch und traf zum 1:1 (1:0) für Irland. "Einen Moment haben wir nicht aufgepasst, und schon war's passiert. Das darf kurz vor Schluss nicht passieren", sagte Abwehrchef Carsten Ramelow.

Die deutsche Fußball-Nationalmannschaft verpasste am Mittwoch in Ibaraki/Japan in der Nachspielzeit ihren zweiten Sieg und damit auch die vorzeitige Qualifikation für das Achtelfinale der 17. Weltmeisterschaft in Japan und Südkorea.

 

 

 

 

http://www.welt.de/daten/2002/06/05/0605wm336294.htx

 

アイルランド、土壇場で追いつき引き分け



 サッカー・ワールドカップ(W杯)日韓大会のグループリーグE組、ドイツアイルランド戦が5日夜、茨城県立カシマサッカースタジアムで行われ、アイルランドの後半ロスタイムの劇的なゴールにより11で引き分けた。 (22:35) [全文へ]

ドイツのクローゼ(左)がヘッドで先制

http://www.yomiuri.co.jp/top/20020605it16.htm

 

 

Xbox soll Playstation das Leben schwer machen Alle Artikel zum Thema Weitere Artikel Links ins WWW Aktueller Aktienkurs

Konsole von Microsoft startet mit viel Tamtam in Europa. Spiele-Software der Gewinnbringer

Von Henning Kruse

Berlin - 20 Mrd. Dollar sind ein stolzer Betrag. Auf diese Summe taxieren Analysten den Wert des weltweiten Marktes für Videospiele - mit jährlichen Wachstumsraten von 20 Prozent. Kein Wunder, dass der größte Softwarehersteller der Welt, Microsoft, hier ein gutes Geschäft wittert. Den Wachstumsmarkt will der Konzern mit seiner Spielkonsole Xbox erobern. Nach einem gelungenen Debüt in den USA und einem eher durchwachsenen Start in Japan ist die Xbox seit Donnerstag auch in Europa zu haben. Begleitet von einem großen Werbeaufwand - das Unternehmen lässt sich die Kampagne für die Xbox weltweit rund eine halbe Mrd. Dollar kosten - will Microsoft auch hier zu Lande den Platzhirschen Sony mit seiner PlayStation2 und Nintendo das Leben schwer machen.

http://www.welt.de/daten/2002/03/15/0315wa320337.htx?search=playstation

 

Xbox、1万円値下げし2万4800円 PS2に対抗

 マイクロソフトは15日、家庭用ゲーム機「Xbox」を国内と北米地域で値下げする、と発表した。国内は22日から、現行の希望小売価格3万4800円を2万4800円に下げる。今年2月の発売開始以来、販売台数は伸び悩んでおり、14日に値下げを発表したばかりのライバル「プレイステーション(PS)2」(国内は16日から実施)に対抗しててこ入れをはかる。

 国内・北米地域での値下げは今回が初めて。国内ではシェア1位のPS2と比べ、価格の高さが伸び悩みの一因になってきた。

 北米では15日(現地時間)から、299ドルを199ドルに値下げする。

http://www.asahi.com/tech/asahinews/K2002051503079.html

 

それらの記事について日本語、ドイツ語で自分の意見を述べる、書くなどの作業を行う。どちらの言語が先にきてもかまわないが、両方の言語で行うのがよい。

 

・自分の急臣のある記事、話題を見つける。

ドイツ語の記事

http://www.welt.de/

http://www.spiegel.de

・その記事の対訳を見つける。

日本語の記事

http://www.yomiuri.co.jp/

http://www.asahi.com/

 

このように、教材はいつも固定されていなくともよい。そしてなによりも自分の興味の持てる内容のほうが、読む意欲というものを期待できる。そして読んで内容を把握する以前に単語を辞書を探したりちおう作業を入れるのが効率的とは思われない。そういう亜行(解読力)は内容理解の次に必要されるものと考える。

 

課題

自分の興味のある記事をドイツ語、あるいは日本語で見つけ、そのもう一方の言語で、他人が読んですぐわかるような内容のレポートを作りなさい。単に対訳、というのではなく、その元の記事を中心に自分の疑問点、関連記事なども用いて内容を膨らませて作ってください。