2002年度ロマンス諸語比較研究(フランス語)
担当 川口裕司
1 |
中世フランスにおける散文の登場 |
1月20日 |
2 |
湿音の n について |
1月27日 |
注意:このページはユニコード(UTF-8)で作成されています。
1. 中世フランスにおける散文の登場
<参考文献>
1. Croizy-Naquet
Catherine, Écrire l’histoire romain au début du
XIIIe siècle, Honoré Champion, Paris, 1999.
2. Baumgartner Emmanuèle, “Roman antiques, histoires anciennes
et transmission du savoir aux XIIe et XIIIe siècles”, in Medieval Antiquity,
A. Welkenhuysen et alii (eds.), Leuven University Press, 1995, pp.219-235.
3. Spiegel Gabrielle M. Romancing the Past. The Rise
of Vernacular Prose Historiography in Thirteenth-Century France, University
of California Press, Oxford, England, 1993.
1.散文 (prose) とは
ローマの女神(Prorsa)
2.プランタジネット朝と古代小説
12世紀ルネサンスの影響。
Henry
IIの宮廷: Roman de Troie, Roman d’Énéas, Roman de Brut, Roman de Rou
○トロイやローマという過去の中に英国王室の起源
○バフチンの言う史的逆転(inversion historique)
Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie
(Mss. Fr. 22552 Fol.277 vo B.N.F.)
3.文化伝承
Par
les livres que nos avons 私たちの持つ本によって
Les
fez des anciiens savons 古代人と過ぎし時代の
Et
del siecle qui fu jadis. 業績を知る。 (Cligès, Chrétien de
Troyes, ms.BN 794, vs.27-29)
Ce
nos ont nostre livre apris. 本が教えるのは以下のことだ。
Que
Grece ot de chevalerie ギリシアは最初の騎士道と
Le
premier los et de clergie. 学芸の栄誉をもった。
Puis
vint chevalerie a Rome 次に騎士道は学芸の集成と
Et
de la clergie la some, ともにローマに移り (Cligès, Chrétien
de Troyes,
Qui
ore est an France venue. 今こうしてフランスに来た。 ms.BN 794, vs.30-35)
古代人の業績の翻訳
騎士道と学芸がギリシアを出で,ローマからフランスに来た歴史的経緯を前提とする。
未来への伝承
De
or commencerai l’estoire ここに私が始めようとする物語は
Qui
toz jors mes iert an mimoire 永遠に記憶にとどまるであろう
Tant
con durra crestiantez キリスト教が続く限りは
De
ce s’est Crestïens vantez. クレティアンにはそれが自慢だ。
(Erec
et Enide, Chrétien de Troyes, ms.BN 794, vs.23-26)
4.時代背景
1174年 |
後のフィリップ2世 (Philippe II) の逸話 Quanto
melius pretiique majoris oppidum illud existeret, tanto carius idem, cum ad
manus meas devolveretur, haberem. (Gerald of Wales, Liber de principis instructione) |
1184 |
フィリップ2世(Philippe II) とプランタジネット家との対立 |
1182-92 |
第3回十字軍 政治的十字軍 |
1190 |
十字軍での仲たがい |
1198 |
教皇イノケンティウス3世 (在位1198-1216)就任 |
1202 |
第4回十字軍 (1202-04年) 破門された十字軍 |
1204 |
ラテン帝国の成立 |
5.新たな言語モデルの模索
韻文の拒否
韻文を嫌う時代。韻文は現実の輪郭をうまく表せない表現手段。
散文による新たな真実の記録
書記言語を基盤とする新たな真実の言語モデルの確立
6.歴史記述の系譜
『偽チュルパン年代記 Chronique de Pseudo-Turpin』
おそらく1200-30年頃に作成。
伝説的なカール大帝のスペイン遠征。広くは『ロランの歌』の記述で知られる。
『フランス国王年代記 Chronique des rois de France』
おそらく1210年頃から執筆始まる
Chantilly
869 写本:フランク人のトロイ起源からPhilippe Augusteまで
7.歴史書の意義
1.真実性の探求
言葉による擬似現実性の構築
2.政治体制の模範
par lor sens et
par lor force et par lor proesce conquistrent meinte terre
彼らが知と力と勇気によって多くの地を制覇した
en lor fez puet
on trover assez connoissance de bien fere et de mal eschiver
彼らが業績の中に,善を行い悪を避けるための多くの知見が見い出される
『ローマ人の偉業 Li Fet des Romains』
○真実性の探求
視覚証言
Ici
comence Juliens conment Cesar conquist France
「カエサルがどのようにフランスを征服したかをユリウスがここに始める」 (Li Fet des Romains, II)
13世紀ではJulius Celsus Constantinus が『ガリア戦記』の著者とされた。
口頭証言
Encor donques li pluisor dient et racontent qu’ele ne
tenoit mie si grant espasse et terre ne qu’ele n’estoit mie de si grans murs
avironee... 「また多くの者が言うにはNumanceはそれほど広い場所ではなく,大きな城壁に囲まれていないということであった。」
世界の創造ではなく,シーザー(カエサル)に始まり,12人の皇帝を編年で記述する
記述の客観性は目指されているものの,そこに書かれた歴史は中世人の歴史観である。
Li autres leus
estoit par devers Genvres, la endroit ou li Rones coroit entre Borgoigne et le
païs a ces Helveçois. Iluec estoit lor oissue mout legiere, car l’en pooit la
passer le Rone a gué en plusors leus. Genvre estoit la derrienne citez de
Borgoigne (...) (Li Fet des Romains, II.2.5) 「もう1つの場所はジュネーブの方であり,ブルゴーニュとヘルウェティイ族の間をローヌ河が流れる場所であった。そこを通って移住するのはずっと容易であった,というのもたくさんの場所で浅瀬づたいにローヌ河を渡ることができたからだ。ジュネーヴはブルゴーニュの一番端の都市だった。」
原文
extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Geneva.
(Caesar, B.G. I,6) 「アッロブロゲス族のいちばん北端の城市,したがってヘルウェティイ族の領土からいちばん近い城市は,ゲナウァ(ジュネーヴ)である。」
○人間・文明の弱さとしてのシーザー
暗殺された英雄,問題多き人物,不安定で複雑な人間シーザー
『フランス大年代記 Grandes Chroniques de France』
サン・ドニ修道院の聖職者による俗語歴史書
新たな歴史認識:フランス国王史は三部族の歴史,Mérovingiens, Carolingiens, Capétiens
年表
年 |
散文作品 |
ジャンル |
韻文作品 |
出来事 |
1115 |
Psautier de Cambridge |
聖書訳 |
|
|
1125頃 |
Guillaume le Conquérant |
文学 |
|
|
1150頃 |
Description de Jerusalem |
歴史書 |
1150頃
Roman de Thèbes Statiusの原典の改作 1155 Roman de Brut (Wace) |
1152 Louis VIIが
Aliénor と離婚 Aliénorプランタジネット家のヘンリー(Henri Plantagenêt) と再婚 1154 Henri IIが英王となる |
1169-96 |
Homélies de Maurice Sully |
典礼集 |
1159
Richeut によりFabliauxが生まれる 1160頃
Énéas 1165頃 Roman de Troie, Eracle (ギリシア・ビサンチンの系譜) |
1150-1200 古典のラテン語訳 アリストテレス 『分析論』『トピカ』『詭弁的論駁』,ユークリッドの数学,ガレノスとヒポクラテス医学 |
1170頃 |
Quatre livres des rois |
聖書訳 |
1170-81頃 Chrétien de Troyes : Erec, Cligès, Yvain, Lancelot, Perceval 1175頃
Lais (Marie de France) |
1180
Philippe II (Auguste) が即位 |
12世紀末 |
Li sermon saint Bernart |
説教集 |
|
1182-92 第3回十字軍 1184
Philippe IIはフランドル伯 Philippe
d’Alsaceと対立 1189 Boves不平等条約 1191
Philippe d’Alsace死去。 翌年に領地は五分割される 1198
教皇イノケンティウス3世の就任 1199
英王 Johnの知行没収 1202-04
第4回十字軍 1204
ラテン帝国成立 1203-1205 Philippe IIがNormandie,Anjou,Poitouの一部を王領に加える。アンジュ―伯の独立した局地的発展の終結 |
1200-30 |
Chronique de Pseudo-Turpin |
歴史書 |
|
|
1208-13 |
Histoire ancienne jusqu’à César |
歴史書 |
|
|
1209 |
Henri de Valenciennes |
文学 |
|
|
1210頃から |
Chronique des rois de France 執筆開始 |
歴史書 |
|
|
1212 |
Villehardouin, La conquête de Constantinople |
従軍記 |
|
|
1213-14 |
Li Fet des Romains |
歴史書 |
|
|
1214 |
Joseph d’Arimathie en prose |
文学 |
|
1214 Bouvinesの戦い |
1216 |
Robert de Clari, La conquête de Constantinople |
従軍記 |
13世紀前半 Aucassin et Nicolette |
1217
Philippe IIが病気がちになり,実権は国王相談役が握る |
1215-35 |
Jean de Thuin, Hystore de Jules César |
歴史書 |
|
1223 Philippe II 死去 |
|
|
|
|
1226-1270 Louis IX (Saint Louis) 即位 |
1260 |
Grandes Chroniques de France 執筆開始 |
歴史書 |
|
|
2. 湿音の n について
<参考文献>
1. Joaquim Brandão de Carvalho, Yuji
Kawaguchi, “Linéarité et variation: le cas du “n mouillé” en français”, ふらんぼー, 28, Tokyo University of Foreign Studies, 2002, pp.1-20.
2. Georges Straka, “Sur la formation de
la prononciation française d’aujourd’hui”, TraLiLi, 19.1, 1981,
pp.161-248.
3. André Martinet, “Le sort de n mouillé
en français”, World papers in phonetics, 1975, Tokyo, pp.341-351.
1.現代フランス語の子音体系
«両唇» «唇歯» «舌尖» «スー音» «シュー音» «舌背»
«有声»
b v d z ʃ g
«無声» p f t s ʒ k
«両唇»
«舌尖» «硬口蓋» «軟口蓋»
«鼻音»
m n ɲ ŋ
«非鼻音» j
«口蓋垂音»
R «側面音» l
複数音韻体系の存在 (パリの17人のインフォーマント)
/ɲ/, /ŋ/を持つインフォーマント |
17人中8名 |
brugnon 「ネクタリン」/ɲ/~union[nj] |
/ɲ/ を持たないインフォーマント |
17人中8名 |
brugnon, union[nj] |
/ŋ/ を持たないインフォーマント |
17人中1名 |
living[ɲ] |
2.現代フランス語における湿音のn
gnの綴り字の発音 cf.
Martinet et Walter (1973)
位置 |
[ɲ]
|
[nj]
|
[ɲ]
と [nj] を混同 |
語頭 |
8名 |
8名 |
1名 |
語中 |
8名 |
8名 |
1名 |
語末 |
11名 |
6名 |
|
観察
○[ɲ]
と [nj] のグループが対立している。
○語頭と語末では両者は拮抗している
社会言語学的パラメータと変化の方向性
[ɲ] を好む話者は平均年齢は56歳、[nj] の方は39歳。変化の方向は [ɲ] > [nj] である
語彙と音素 /ɲ/ cf. Martinet et Walter (1973)
|
|
[ɲ] |
[nj] |
[ɲj] |
[n] |
[gn] |
[ɲ] が優勢 |
15 |
2 |
|
|
|
|
gagne-petit |
14 |
2 |
|
1 |
|
|
hors-ligne |
13 |
2 |
|
|
|
|
trépignement |
12 |
5 |
|
1 |
|
|
châtaigne |
10 |
7 |
|
|
|
|
charogne |
10 |
7 |
|
|
|
|
peignure |
10 |
4 |
3 |
|
|
|
揺れが 観察される |
agneau |
8 |
9 |
|
|
|
beignet |
8 |
9 |
|
|
|
|
daigner |
8 |
9 |
|
|
|
|
saigner |
8 |
9 |
|
|
|
|
peignier |
5 |
8 |
4 |
|
|
|
récognitif |
3 |
4 |
|
1 |
9 |
|
[nj]が優勢 |
saignée |
7 |
10 |
|
|
|
gainier |
6 |
11 |
|
|
|
|
panier |
3 |
14 |
|
|
|
|
lainier |
1 |
16 |
|
|
|
観察
○変異体[ɲ]は子音の前 (éloignement, trépignement)と語末(hors-ligne, châtaigne)において頻繁である
○揺れはとくに母音間(agneau, beignet, peigner)で起きている。
○語尾-nierでは[nj]が優勢である。
3.湿音のn ―音声変化と文献学的証拠―
3.1.同化
John Palsgrave (1530) : [ɲj] あるいは[nj]の変異体が優勢
When so ever these III letters gna, gne, gno come
togyther, eyther in a nowne substantive or in a verbe, the reder shall sounde
an i shortly and confusely betwene the n and the vowel
folowynge..., 「gna, gne, gnoの三文字が一緒になるときは、名詞であれ動詞であれ、読者はnと後続母音の間に短く曖昧なiの音を発音することになろう」
Charles de Bovelles (1533) : 最終音節の-neは-nieのような音
Cuncta Latina nomina quae desinunt in nia, cum cadunt in os
Gallici vulgi, diversum habent in litera N sonum ab his quae finiuntur in
syllaba na: ut in his fit, Britannia, Colonia, (…) Bretainne, Coloine, (…)
Illic ut fracta sonat syllaba ne, quasi nie. 「niaで終わるラテン語のあらゆる語は,民衆フランス語になると,Bretainne,
Coloine (…)のように,naで終わる語とは異なるNの音をもつ。(…)それはまるで nieのように音節が割れたように聞こえる。」
Diversa quippe faciunda est prolatio istorum duorum, Manus
& Magnus (= main et magne): 「manusとmagnusのその二つの発音は実際違っていなければならない。」
Théodore de Bèze (1584) : 二音節の発音
ut post a, gagna, post e clausum gagner: (…) que
pronuntiatio eadem penè est, atque si haec ita scribas & pronunties ut
dissyllaba, gania, ganier (…) 「aの後でgagna,狭いeの後でgagnerのように:
(…)その発音はあたかもgania, ganierのように二音節で書いて発音しているかのようである。」
3.2.単音化
Jacques Péletier du Mans (1550) : gに音価はない
Nous
otons le g des moz ou ils ne se prononce point: comme de congnoetre,
signifier, régner, digne 「congnoetre・・・のような、まったく発音されない単語からgの文字を除いておこう」
Antoine Cauchie (1586) : -gn-は湿音
Porrò
sequente n, & vocali seu n praeunte in dictione pure gallica vocem madidam
excitat non secus ac Hispanorum n molle: compagnon socius, (…) témogner testari
etc. ubi gn madide vult exaudiri, ac si scriptura esset huiusmodi com-pa-ni-on,
ga-nier, (…) 「また純粋なフランス語の単語において,(gは)nが後続するか,母音あるいはnが先行すると,スペイン語の軟音のnと同じような湿音になる:たとえばcompagnon (…)やtémognerのように,そこでは綴り字がcom-pa-ni-on, ga-nier (…) になったときのように湿音のgnが聞こえるようにすべきである。」
Charles Maupas (1625) : 新たな音は聞いて学べ
Estant suivi d’une n, [g] donne un son qui ne peut estre
bonnement déclaré par escrit, on le doit apprendre par l’oüye plutost que par
perceptes 「nが続くと、[g]は綴り字ではよく表現できない音となる、それは視覚ではなく聴覚で学ばねばならない」
3.3.規範化
Charles Maupas (1625) : ドイツ人の非規範的な発音を非難
les
Allemands, essayans à prononcer cette syllabe, disent onnion, minion, vinie...
il s’en faut beaucoup que cette prononciation soit bonne 「ドイツ人たちは、この音節を発音しようとして、onnion, minion, vinieと言うが、これは良い発音からはおよそほど遠いものだ」
Claude Favre de Vaugelas (1647) : 宮廷人の過剰訂正を批判
C’est une faute familière aux Courtisans, hommes et femmes, de
dire, preigne, pour prenne, 「prenneの代わりにpreigneというのは、男女いずれも宮廷人のよくある間違いである」
Jean Hindret (1687) : パリ市民の発音を批判
la
petite bourgeoisie de Paris prononce un pagné, un jardigné pour
un panier, un jardinier 「パリの小ブルジョワたちはpanier, jardinierの代わりにpagné,
jardignéと発音する」
4.湿音のn ―通時論的考察―
15世紀 |
16世紀 |
17世紀 |
19世紀 |
20世紀 |
同化 |
単音化 |
規範化 |
フランス革命 宮廷規範の消滅 |
|
-ni- > [ɲj] or [nj] |
[ɲj] > [ɲ] |
[ɲ] 宮廷で規範化 [nj] 民衆・外国人 |
-gn- [ɲ] 一般化 -ni- [ɲ] 民衆的 |
[ɲ] > [nj] |
1836年 Sophie Dupuis の『発音提要Traité
de prononciation』によれば、manier, manièreをmagné, magnièreと発音するのはパリ民衆の発音とされた。
5.結論
○16世紀に起きた単音化は、[ɲ]の音素化をもたらしたわけではなく、-gn-, -ni- の発音は常に揺れが起きていたと考えたほうが現実的である。17世紀の規範化により、一方の変異体 [nj] は非難の対象となったが、フランス革命を経て、規範が脱構築されるや、[ɲ] > [nj] の変化が生じ、再び揺れの状態に戻っていった。
○こうしたことが起きた背景には、この変化が単音の変化ではなく、二つの分節音の同化現象であったからだと考えられる。