2001年度ロマンス諸語比較研究(フランス語)
担当 川口裕司
1 |
フランス語概説 |
10月15日 |
2 |
書かれ始めたフランス語 |
10月22日 |
3 |
中世の医学 |
10月29日 |
4 |
古フランス語における 主格の -s |
11月 5日 |
1. フランス語概説―フランス語圏、音構造、文法特徴―
参考文献
1. Atlas de la langue
française, Bordas, 1995.
2.
Rodney Ball, Colloquial French Grammar. A Practical Guide, Blackwell, 2000.
3. 川口裕司,
「現代フランス語の音韻体系 (1)-(6)」,『ふらんす』,
白水社, 1983.
音構造
注意 国際音声記号は正しく表示されていません。
子音体系
«両唇» «唇歯» «舌尖» «スー音»
«シュー音» «舌背»
«有声» b v d z ʒ g
«無声» p f t s ʃ k
«両唇» «舌尖» «硬口蓋» «軟口蓋»
«鼻音» m n ɲ ŋ
«非鼻音» j
«口蓋垂音» ʁ «側面音» l
1)/ɲ/、/ŋ/を持つインフォーマント(17人中8名)
p f t s ʃ k
b v d z ʒ g
m n ɲ ŋ cf. brugnon 「ネクタリン」/ɲ/ union[nj]
j
ʁ l
2)/ɲ/を持たないインフォーマント(17人中8名)
p f t s ʃ k
b v d z ʒ g
m n ŋ cf. brugnon, union[nj]
j
ʁ l
3)/ŋ/を持たないインフォーマント(17人中1名)
p f t s ʃ k
b v d z ʒ g cf. living[-ɲ]
m n ɲ
j
ʁ l
母音体系
絶対語末音節
«前舌非円唇» «前舌円唇» «後舌» 中和 /ø/〜/œ/, /o/〜/ò/
«開口度1» i y u feu [fø], mot
[mo]
« 2 » e ø o
揺れ /a/-/ɑ/
« 3 » ɛ
cas /kɑ/ (cdjlrvwxy)
« 4 » a ɑ
/ka/ (abgkmnpt)
語末閉音節
«前舌非円唇» «前舌円唇» «後舌» 長短 /ɛ /〜/ɛ:/
«開口度1» i y u maître (bcjlmvw)
- mettre
« 2 » ø o
中和 /e/〜/ɛ/
« 3 » ɛ: ɛ œ
ɔ
対立 /o/〜/ɔ / : saule〜sole
« 4 » a ɑ /ø/〜/œ/ : jeûne〜jeune
非語末開音節
«前舌非円唇» «前舌円唇» «後舌» 対立 /e/〜/ɛ/ : téter - fêter
«開口度1» i y u /o/〜/ɔ/ : beauté〜botté
« 2 » e
ø o
揺れ /a/〜/ɑ/
« 3 » ɛ œ
ɔ pâte
/pat/ (knt)
« 4 » a ɑ
pâté /pɑte/ (acjlmnprvx)
/pate/ (bdgktwy)
非語末閉音節
«前舌非円唇» «前舌円唇» «後舌» 中和 /e/〜/ɛ/
«開口度1» i y u 対立 /ø/〜/œ/
:
« 2 » ø o
beuverie〜bégueulerie
« 3 » ɛ œ
ɔ
/o/〜/ɔ / :
« 4 » a ɑ
rehaussement〜ossement
鼻母音
«前舌» «後舌»
«非円唇» e~ õ
«円唇» œ~ ã (このうち[œ~]は機能負担が小さい)
文法特徴
1.文法性と数(単数vs複数)
l’auto [loto] →
les autos [lezoto], la noix [lanwa] → les noix [lenwa]
le cheval [ləʃəval] → les
chevaux [leʃəvo]
2.形容詞の性(男性形/女性形)
aimable [ɛmabl], clair/claire
[klɛʁ], froid [fʁwa]/froide [fʁwad]
doux [du]/douce [dus],
beau [bo]/belle [bɛl]
3.動詞活用形
|
一人称 |
二人称 |
三人称 |
現在形(単) |
j’arrive [ʒaʁiv] |
tu arrives [tyaʁiv] |
il arrive [ilaʁiv] |
(複) |
nous arrivons [nuzaʁivõ] |
vous arrivez [vuzaʁive] |
ils arrivent [ilzaʁiv] |
半過去形(単) |
j’arrivais [ʒaʁivɛ] |
tu arrivais [tyaʁivɛ] |
il arrivait [ilaʁivɛ] |
(複) |
nous arrivions [nuzaʁivjõ] |
vous arriviez [vuzaʁivjɛ] |
ils arrivaient [ilzaʁivɛ] |
4.否定形
ne…pas
(a)
Il
n’est pas venu.
(b)
Tu
ne peux pas refuser.
(c)
Personne ne croit que
c’est vrai.
5.疑問文
文体(高) Où vas-tu ? (formal)
倒置型
↑ Où est-ce que tu vas ? (neutral) EST-CE
QUE型
↓ Tu vas où ? イントネーション型
文体(低) Où tu vas ?
(colloquial)
6.代名詞
Je vous le donne.(間接目的vous、直接目的
le)私はあなたにそれを与える
Je le lui donne.(直接目的 le、間接目的
lui)私は彼にそれを与える
«On a fait une bêtise.» 間違ってしまった
(Nous avons faits une bêtise.)
«Nous avons gagné.» 勝ったぞ (On a gagné.)
On m’a dit qu’il est malade. 彼は病気だそうです
l’homme / le train qui est passé (主格・人/物)
通りすぎた男/列車
l’homme / le train que nous avons vu (目的・人/物)
私たちが見た男/列車
l’homme dont la cravate est bleue (所有・人)
ネクタイが青の男
l’homme à qui j’ai envoyé le message (間接・人)
私が伝言を伝えた男
le bureau où l’homme travaille (場所)
男が働いている事務所
la raison pour laquelle il a démissionné (状況)
彼が辞職した理由
La soupe, elle est bonne. そのスープはおいしい (elleは個別的)
La soupe, c’est bon. スープというのはおいしい (ce は総称的)
7.条件法(conditionnel)
Si je suis
toi, je le mettrai à la porte. (現実の可能性)
もしぼくが君なら、それをドアのところに置くだろう
Si j’étais
toi, je le mettrais à la porte. (現在の非現実的仮想)
もしぼくが君なら、それをドアのところに置くだろうに
Si j’avais
été toi, je l’aurais mis à la porte. (過去の非現実的仮想)
もしぼくが君だったら、それをドアのところに置いたのに
8.接続法(subjonctif)
1.意志・必要表現
Il faut
que je le fasse. (fasseは動詞faireの接続法形)
Elle veut
que j’y aille. (ailleは動詞allerの接続法形)
2.感情表現
Je suis
heureux qu’il y ait une pièce de plus. (aitは動詞avoirの接続法形)
3.接続詞節
Elle a eu une
bonne note, bien qu’elle n’ait pas beaucoup travaill.
4.否定文
Je ne pense pas
qu’il vienne volontiers. 彼が喜んで来るようには思えない(接続法)
Je ne pense pas
qu’il viendra volontiers. 彼が喜んで来るとは思わない(直説法)
9.基本的構文(SVO)
(1) Je connais bien Marie. 私はマリーをよく知っている
(2) Marie, je la connais bien. マリーなら、よく知っている
(3) Je la connais bien, Marie. よく知っています、マリーは
(4) On a offert un cadeau à Marie. マリーは贈物をされた
(5) On lui a offert un cadeau, à
Marie.
(6) (A) Marie, on lui a
offert un beau cadeau.
(7) *On lui a offert un beau cadeau, Marie.
(à Marie)
2. 書かれ始めたフランス語
参考文献
1.
川口裕司, 「書かれ始めたフランス語」, 語学研究所論集 5号, 東京外国語大学, 2000, pp.1-23.
2. Michel Banniard, Du latin aux langues romanes, Nathan, Université,1997.
3. B.セルキリーニ,『フランス語の誕生』,三宅・瀬戸訳,白水社,1995.
言語外現実と言語
ローマ化への足どり
BCV世紀末 ケルト族によるガリア支配
BC121 Gallia Narbonensis 成立
BC58-51 カエサルのガリア討伐
BC27-AD14 アウグストゥスの治世
ガリア4属州編成
Gallia Narbonensis
(元老院直轄統治)
Gallia Lugdunensis,
Gallia Belgica, Aquitania (皇帝の管理)
ゲルマン民族移動とキリスト教
260? フランク族による Toul (Nancy近郊)占領
313 コンスタンティヌス帝がキリスト教に改宗
340? ブラバント(Brabant)にフランク族南下
358 ユリアヌス帝がフランク族を撃破.Tournai 付近に居住許可
380 テオドシウス帝によるキリスト教公認
メロヴィング王朝
440? フランク族がソム河(Somme)以北を掌握
481 クロヴィス(Clovis)によるメロヴィング朝成立
486? Soissons の戦いでロ−マ軍を撃破
495/498? クロヴィスの改宗
507 Vouillé の戦いで西ゴ−トを撃破
561 Clotaire I世の死後の分割統治
アウストラシア(Austrasie) et Auvergne (Sigebert
I), ネウストリア(Neustrie) et Aquitaine
(Caribert), Bourgondie (Gontran)。内乱は 613年の Clotaire II即位まで続き、この間に地方性(Neustrie, Austrasie, Burgondie)が出現。
MAP : Atlas de La Langue
Française, Bordas, 1995, p.16.
737-743 Neustrieの空位→ Austrasie の優位
カロリング帝国
751.11 Pépinのク−デタ(カロリング朝成立)
768-814