La legenda de l'Auvernhaオーヴェルニュ地方の伝説
Attention
! This page is encoded in UTF-8. (New Version 2001.4.1)
Introduction
Au moyen âge, parler auvergnat signifiait un peu comme "parler
le français comme une vache espagnole". C'était un parler parfaitement
incompréhensible comme un français parlé par les Anglais ou les Allemands de l’époque. A cet égard, on peut se rappeler des passages de Des deus
Anglois et de l'anel, fabliau du XIIIe siècle.
Pendant le séjour en France, un Anglais est tombé malade. Il a été soigné par
son compagnon Alain et après un rétablissement, il a exprimé Alain le désir de
manger de l'agneau comme fortifiant.
- Friant, fait il, par seint Tomas, / Se tu avez i anel cras,
Mi porra bien mengier, ce croi. (vs. 25-27)
( Ami, fait-il, par Saint Thomas, si tu as un agneau gras, je pourrai
bien manger, je crois.)
La parole de cet Anglais manifeste plusieurs caractéristiques de
l'anglo-normand : friant proviendrait du moyen anglais
"frend", anel pour "agnel", Mi pour
"Je", conjugaison fautive tu avez pour "tu as" et porra
pour "porrai".
Alain, homme de bon coeur, lui a promis d'en procurer. Il s'est adressé un
"preudome" français en un français corrompu et déformé par son accent
anglo-normand. En effet, Alain lui a demandé un ainel au lieu d'un agnel,
car il ne savait pas comment prononcer la consonne -n- mouillée.
Sire, fait il, par seint Tomas, / Si tu avez nul anel cras
Mi chatera mout volentiers, (vs.39-41)
( Monsieur, fait-il, par Saint Thomas, si tu as un agneau gras, j'en
achèterai très volontiers, )
Bien sûr, cause de son mauvais accent, ce monsieur n'a pas pu comprendre ce que
l'Anglais voulait acheter. Et il lui a répondu.
Ge ne sai quel mal fez tu diz: / Va t'en, que tes cors soit honiz !
Es tu Auvergnaz ou Tiois ? (vs.49-51)
( Je ne sais pas quels maudits propos tu tiens : Va-t-en, honni soit
ton corps ! Es-tu Auvergnat ou Allemand ? )
Ainsi, pour un Français, l'auvergnat paraît l'une des variantes les plus
éloignées du standard, presque comme une langue étrangère.
Dans le cours de Initiation la dialectologie française (
l'année 1997-1998 ), nous avons eu l'occasion d'étudier de plus près une
légende écrite en auvergnat. L'histoire nous explique la naissance de
l'Auvergne. La maison d'édition de ce livre est située Nonette (Puy-de-Dôme),
localité au nord-est du point 9 (La Chappelle-Marcousse) de L'ALAL.
Bibliographie
J.T. Avril, Dictionnaire provençal-français, Culture Provençale et
Méridionale, Marcel Petit, 1980. (Avril)
Pierre Bec, Manuel pratique d'occitan moderne, Picard, Réimpression
1983. (Bec)
Flòc e diable. Contes, comptines et légende d'Auvergne. Editions CREER,
Millau, 1984. (Flòc)
Yves Lavalade, Dictionnaire Français / Occitan (Limousin, Marche, Périgord),
Presse universitaire de Limoges, 1997. (Lavalade)
Pierre Nauton, Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central, Editions
du C.N.R.S., tome I (1972 2e éd.), II (1976 2e éd.), III (1977 2e éd.), IV
Index (1963). (ALMC)
W. Noomen et N. Van Den Boogaard, Nouveau Recueil complet des Fabliaux, Assen,
Van Gorcum, VIII, 1994, pp.173-181 et pp.367-368. (NRCF)
Jean-Claude Potte, Atlas Linguistique et Ethnographique de l'Auvergne et du
Limousin, tome I (19759, tome II (1987). (ALAL)
Lou Tresor dou flibrige ou Dictionnaire provençal-français, F. Mistral,
Edisud, 1983. (Tresor)
Texte reproduit de Flòc Traduction en japonais
1 ÁE que vau vos contar se passava i a longtemps, お話するのはずっと前に起きたこと、
2 mai que longtemps per tot dire... ひとことでは言えいくらい昔です・・・
3 A m'aquel temps, nòstra contrada portava cap de 当時、私たちの地方にはひとつも山がなく
4 montanhas, cap d'aquela subrebèlas combas ont 見る人の目を喜ばせるような、蛇行する
5 los gaudres serpentoses e clars rabissant lo monde. 流れの渓谷もひとつもありませんでした。
6 La terra èra plata sens parièr, trista tanben perquè 土地は比類なく平らで、陰鬱でさえありました
7 las nivols catavan cada jorn l'esclaire del solelh. 毎日、雲が太陽の光をさえぎっていたからです。
8 Praquò i avia de vidas dins nòstra contrada : vida de とはいえ私たちの地方にも生命はありました
9 las èrbas, vida de las bèstias, vida dels òmes. 植物に、動物に、人もおりました。
10 Mas a m'aquel temps, lo cial e la tèrra èran gover- ところが当時、天と地は不思議な、とても
11 nats per de monde misterios e mai que poderos. 強力な生き物によって支配されていました。
12 E aquel jorn, la Fadeta de las Aigas, que z'èra その日、優しくとても美しい水の精が、
13 bona e d'una granda belesa, visitava aquela 見知らぬ乾燥したその地方を
14 contrada mai que secha e que conèissia pas. Pen- 訪れていました。その悲惨な土地で
15 sava ambè pena a la dificultat que dubian agure e 少しの食糧をみつけるために
16 lo monde e las bèstias e las èrbas per trobar un 人も動物もたいへん苦労していることを
17 pauc de manjicalha sobre aquela tèrra de misèria. ようやく水の精も思いおよびました。
18 Tanben se pensèt que seria bon de lor balhar そこで、その土地に水をまき、彼らに水をあたえて
19 d'aiga per los solatjar del traçum, tot en asegar la 悲惨な状況を和らげるのがよいと
20 tèrra. 考えたのでした。
21 Soscava donc, quand sortiguèt d'un còp, davant そんなことを考えていると、彼女の前に、突然
22 z'ela, una causa mal fotuda, un farfadet que cridèt 変な形をした、小悪魔がとびだして
23 d'una voes afrosa e rauca : ひどくしわがれた声で叫びました:
24 - "Vòle degun sobre mas tèrras. Vai te'n d'aici ! 「わしの土地には誰も望まぬ。ここから出ていけ!
25 - Qual sias tu ? demandèt doçament la Fadeta 「そのようにどなる、あなたは誰ですか、
26 de las Aigas, per gular atau ? 水の精は優しく尋ねました。
27 - Soi lo senhor d'aquelas tèrras e sabe que vòls 「わしはこの地の主人だ、お前が水で彼らを水浸しに
28 las negar ambé ton aiga, diquèt lo farfadet. Pense したのは知っておる」と小悪魔は言いました。
29 que sabes que pòde pas vèire las aigas. Fota me lo 「わしが水が大嫌いなことは知っておるであろう。
30 camp d'aici sens tardar, si que non auras a faire a すぐここから出ていけ、でなければ
31 ieu ! ただではおかんぞ!
32 Me fote de tas menaças, tornèt dire la Fadeta. 「あなたの脅しにはのりません」水の精は答えました。
33 Dube vuèidar d'aiga sobre aquelas tèrras e z'o 「私はこの地に水をまかなければならないのです、あなたが
34 farai, que lo volguesses o non. L'aiga que vuèide a 望む望まずにかかわらず。私がまく水は
35 mai de poder que ta poténcia e ta malesa que me あなたの力や魔力よりも強力だから
36 fan gaire paur ! ぜんぜん怖くありません!
37 - Tan pis per tu, gulèt lo farfadet, tot verd de 「それは残念だ」怒りに血相をかえて、
38 rabia. Z'o auras cherchat. Vau faire sortir lo fuòc 小悪魔は言いました。「そうするがいい、
39 del ventre de la tèrra que vos avalira tu e ton aiga de わしは地面から火を吹きださせて
40 mèrda !" お前と腐った水をもろとも飲みこんでやる。
41 Puèi coma z'èra vengut, partiguèt dins un revo- それから来たときのように、つむじ風をおこして
42 lum que se marguèt dins la tèrra grisa. 灰色の地面の中に入っていきました。
43 Pas pus leu cunhat dins la tèrra, tot se metiguèt a 地面にもぐるとすぐに、地面全体が揺れ
44 tremblar, a bolegar la paura Fada e a se durbir de 哀れな水の精を揺さぶり、あちこちで地面が
45 totes los caires. De fotrals de fendasclas se trau- 口をあけました。大きなクレバスの穴があき
46 quèran e de montanhas naltas sortiguèran de las 大きな溶岩流と溶岩を吐きだしながら
47 profondors en escupir de gròsses gaudres e de 奥から高い山がでてきました。
48 pèiras de fuòc. A perta de vista, tot lo cial semblava 見渡すかぎり、黄紅色の溶岩を吐きだし
49 s'emplir pels volcans que sortian e vomissian las 火山によって空全体が覆われたようでした。
50 lavas rotjas e dauradas. Quò semenava l'angoissa, それは、不安、恐怖、苦しみ、死を
51 la paur, l'agonia e la mòrt... ばらまいていました。
52 Aquoò durèt de segles e de segles. それは何世紀にもわたり続きました。
53 E òc, lo senhor de l'endrech, lo trist farfadet avia さて、その地の主人である、陰険な小悪魔は
54 metut sas menaças a execucion. Uros de venjança, 威嚇を始めました。復讐に我を忘れ
55 cresia que la Fadeta de las Aigas èra crebada ambé 水の精はもろとも死んだと思いました。
56 tot. Mas malurosament per z'el, oblidava que las ところが不幸にも、妖精が不死であり
57 Fadas morissan jamai e que son enemiga anava, 敵である水の精もまた約束を守ることを
58 z'ela tanben, tener sas promessas. 忘れていたのです。
59 Atal, quand la tèrra saguèt frida, la bona Fadeta こうして、大地が冷えると、善い妖精は
60 se metiguèt al trabalh. Anava assajar de petassar lo 仕事にかかりました。確かに不毛ではありますが
61 mal qu'èra estat fach a m'aquela tèrra, traça praquò 静かなその土地になされた害悪を是正しようと
62 mas tranquilla. Pendant quantitat de jorns enlevèt していました。何日もかけて岩をどけ、土地を
63 las rochas, asequèt la tèrra, mas cossi saguèt sur- 整備し、生き物が全部死んだわけではないと
64 pressa quand s'avisèt que tota vida èra pas cre- 知ったときは、どれほど驚いたことでしょう。
65 bada. En efèt, tordut dessota un pilot de rochas, 実際、岩塊の下で曲がった若木が生き残っていました。
66 demorava un arbre jove. Quò z'èra un vernhe. Per その木はハンの木でした。それゆえ、その場所は
67 aquò, decidèt de sonar aquel endrech "Al Vernhe." 「ハンの木のある場所」と呼ばれることになりました。
68 Mas per baptisar aquelas tèrras, chalia d'aiga. しかしその地を洗礼するには、水が必要でした。
69 Alara la Fadeta ne'n faguèt gisclar per emplir las 妖精は水を吹きださせて、クレバスを
70 fendasclas. 水で満たしてしまいました。
71 E quò's aquela aiga, menada per la Fadeta qu'a- オーヴェルニュ火山の岩壁や側壁に美しさを
72 nava donar la belesa sobre las parets e los flancs 与えることになったのは、妖精がもたらした
73 des volcans auvernhats. Aquò anava faire tanben その水です。それはまた、誰もが知っている
74l os subrebels cirques e los lacs estonants que とても美しい渓谷や目をみはるような湖を
75 conèissem totes. 生みだすことになったのです。
Traduction en français moderne (reproduite de p.11-13 de Flòc)
Ce que je vais vous raconter se passait il y
a longtemps, très longtemps, même.
A cette époque, notre région ne portait aucune montagne, aucune de ces
magnifiques vallées aux torrents sinueux et limpides qui ravissent le
spectateur. La terre était d'une extrême platitude, triste aussi car de
nombreux nuages cachaient, jour après jour, la lumière du soleil. Pourtant la
vie existait déj dans notre région, vie végétale, vie animale, et même vie
humaine.
Mais en ce temps-l, le ciel et la terre étaient gérés par des êtres
mystérieux et très puissants.
Or, ce jour-l, la Fée des Eaux, qui était bonne et d'une grande
beauté, visitait cette région aride qu'elle ne connaissait pas. Elle pensait
avec peine la difficulté que devaient éprouver et la race humaine et les
animaux et les plantes pour trouver quelque nourriture sur cette terre
inhospitalière. Aussi, elle pensa qu'il serait bon de leur donner de l'eau pour
soulager leur misère, tout en fertilisant la terre. Elle réfléchissait donc,
quand surgit brusquement devant elle un être difforme, un monstre. Il
s'agissait du maître des lieux : un farfadet qui cria d'une voix affreuse et
rauque :
- "Je ne veux personne sur mes terres. Va-t-en d'ici !
- Qui es-tu ? demanda d'une voix douce la Fée des Eaux, pour m'insulter de la
sorte ?
- Je suis le seigneur de ces terres et je sais que tu veux les inonder d'eau,
dit le farfadet. Je pense que tu sais que je suis allergique tous les liquides.
Quitte donc ces lieux sans tarder, sinon tu auras faire ma vengeance !
- Je me moque éperduement de tes menaces, répliqua la Fée. J'ai pour mission de
verser de l'eau sur ces terres et je le ferai que tu le veuilles ou non. L'eau
que je verse plus de pouvoir que ta puissance et que ta méchanceté qui ne
m'éffraient guère !
- Tant pis pour toi, s'époumona le farfadet tout vert de rage. Tu
l'auras cherché. Je vais déchaîner le feu du ventre de la terre qui vous
anéantira toi et ton eau maudite !"
Puis de même qu'il était apparu, il disparut dans un tourbillon qui
s'enfonça dans la terre grise.
Sitôt enfoui dans la terre, celle-ci se mit trembler, secouer la
pauvre Fée, et s'entrouvrir de toutes parts. D'énormes crevasses se creusèrent
et de hautes montagnes jaillirent des profondeurs en crachant d'immenses
torrents de feu et de pierres incandescentes. A perte de vue, tout le ciel
semblait se remplir par les volcans qui se créaient et qui vomissaient leurs
laves carmin et or, semant l'angoisse, la peur, l'agnoie et la mort....
Cela dura des siècles et des siècles.
Eh oui, le seigneur des lieux, le triste farfadet avait mis ses
menances exécution. Heureux de sa vengeance, il croyait que la Fée des Eaux
avait péri avec le reste. Mais malheureusement pour lui, il oubliait que les
Fées sont immortelles et que son ennemie allait, elle aussi, tenir sa promesse.
Ainsi, dès que la terre fut refroidie, la bonne Fée se mit au
travail. Elle allait essayer de réparer le mal qui avait été infligé cette
terre, aride certes, mais tranquille. Durant des jours elle enleva les rochers,
arrangea la terre, mais qu'elle ne fut sa surprise lorsqu'elle constata que
toute vie n'était pas détruite. En effet, tordu sous un tas de roches,
subsistait un jeune arbre. C'était un vergne. En son honneur elle décida d'appeler
cet endroit "Auvergne." Mais pour baptiser ces terres, il fallait de
l'eau. Alors la Fée en fit jaillir pour remplir toutes les crevasses.
Et c'est cette eau, apportée par la Fée, qui allait créer la beauté sur les
parois et les flancs volcaniques auvergnats formant de magnifiques cirques et
d'étonnants lacs.
Notes
Il faut tout d'abord remarquer que cette légende ne présente pas le patois de
la région. Ce livre est sans aucun doute destiné la lecture pour un grand
public. Pour justifier notre argumentation, il suffit simplement de citer la
morphologie des déterminants. Le mot lo pour un articile défini masculin
singulier se prononce comme [loe]en patois. De plus, les articles indéfinis
masuculin et féminin singuliers sont notés toujours comme un et una respectivement
dans le texte, alors qu'en patois, ils connaissent une variation morphologique
: en et na devant un substantif initiale consonantique d'une
part, in devant un substantif initiale vocalique d'autre part, voir
cartes II, III, IV de l'ALAL.
ligne 2
mai que "très" cf. mai que mai "excessivement", es
mai-que-mai bèu "il est très beau"
ligne 3
La consonne -m- dans A m'aquel temps paraît une consonne de liaison. De
la même manière, "en ce temps-ci" se prononce comme [amakest], a
m'aquest temps. Le point 9 de l'ALAL ne connaît qu'une forme sans -m-, [a
koèstá], cf. carte 86 EN CETTE SAISON.
La voyelle finale -a ne se prononce pas [o] comme en languedocien, mais elle
garde un timbre [a] dans notre texte, voir aussi la note sur z'èra
(l.12). On peut confirmer la présence de -a finale dans la carte 626 IL A LA
VUE BASSE de l'ALAL, où le mot "basse" se prononce comme [bása]
(pt.9) ou [bsa] (pt.17).
cap de veut dire "aucun de" cf. cap < lat. caput. On peut
trouver les formes [ka, kap, kat] dans les plusieurs points du Cantal et de
l'Aveyron, cf. ALMC 1845 JE N'EN AI POINT, AUCUN-AUCUNE.
ligne 4
subrebèlas est un adjectif composé de subre + bela
combas désigne "vallées". Le mot français "combe"
n'a qu'une signification plus restreinte : "vallée dans le Jura".
Lavalade donne la comba pour "vallée". On peut trouver [kûba]
[kûbo] dans la carte 80 UN VALLON de l'ALMC.
ligne 5
Les mots gaudres et "water" en anglais appartiennent la même
étymon.
La consonne occlusive intervocalique -b- n'est pas passée une fricative [v] : rabissent
"ravissent" cf. rabir "ravir" < lat. *rapire.
ligne 7
A la différence de rabir, une fricative [v] s'est produite dans les mots
où la consonne occlusive intervocalique est l'origine sonore : nivols <
lat. ni:bulus. Cette forme n'est pas attestée dans l'ALAL, ni dans l'ALMC.
Le verbe catar "cacher, couvrir" paraît une variante
auvergnate du provençal "acatar" employé normalement comme verbe
réfléchi. LE TEMPS SE COUVRE se dit comme [ltãsktò] au point 9 de l'ALAL, voir
la carte 37.
esclaire = lumière
ligne 10
lo cial "le ciel". Lavalade donne lo cial (Corrèze).
Dans l'ALAL, on peut relever cependant des formes sans -l finale comme [çyau]
(pt.17), [ço] (pt.9) et [ça] (pt.1), cf. carte 1 LE CIEL EST BLEU, voir aussi
les notes de la ligne 26.
ligne 12
Aigas "eaux". L'EAU (ALAL carte 2239 se prononce comme [laiga]
(pt.17) ou [laega] (pt.9).
L'emploi du pronom relatif l'accusatif que pour celui au nominatif est
général.
La forme z'èra représente l'indicatif imparfait de la troisième personne
singulière. Il est vraisemblable que la consonne [z] soit insérée pour une
liaison. Même dans l'ALMC, on ne peut relever cette forme que dans une zone
bien limitée. Il s'agit de la zone frontière entre les deux départements du
Cantal et de la Haute-Loire qui comprend les points 12,13,17,18,19 et 20. La
ville de Nonette où la présente légende a été publié est située l'extrême sud
du Puy-de-Dôme et elle n'est pas très éloignée de la frontière départementale
du Cantal. Il faut aussi remarquer que la voyelle finale atone reste toujours
[a], voir la carte 1888 INDICATIF IMPARFAIT de l'ALMC.
ligne 15
dubian "devaient"
... devaient éprouver et la race humaine et les animaux et les plantes...
Le premier et dans cette tranduction en français moderne est fidèle au
texte en auvergnat, mais est effacer en tant que français standard.
ligne 17
manjicalha "nourriture"
ligne 19
traçum "misère"
Le verbe asegar provient du lat. ad-aquare.
tot en asegar "tout en arrosant"
ligne 21
Le verbe soscar issu du lat. suspicare signifie normalement
"pousser des soupirs" ou "se lamenter", mais ici, cela veut
dire plutôt "réfléchir" pour trouver un moyen pour leur donner de
l'eau.
ligne 22
z'ela "elle"
ligne 26
Nous avons mis une virgule après Aigas.
Comme la consonne -l finale est restée intacte non seulement après la voyelle
[a] (l.10 cial, l.22 mal), mais aussi dans d'autres contextes phonétiques (l.3
aquel), sa vocalisation comme atau < atal (l.59) semble plutôt
sporadique. D'ailleurs, on constate la chute de -l finale, [utá] (pts. 9 et
10), cf. la carte 1104 AUTEL de l'ALAL, voir aussi les notes de la ligne 10.
ligne 29
pòde pas vèire las aigas littéralement "je ne peux pas voir tous
les liquides"
ligne 30
si que non "sinon"
auras a faire a ieu cf. "tu auras affaire moi"
ligne 32
La valeur itérative de la séquence tornar + infinitif est pan-occitane,
un occitanisme notable selon Pierre Bec, voir Bec, p.112. Tornar dire veut dire
donc "redire, répliquer".
L'ancienne diphtongue est attestée dans vuèidar "vider". La
région de [vweida] n'est pas très étendue et elle comprend les points
1,2,3,5,6,9 et 20 qui vont partir du centre de la Haute-Loire jusqu'au nord de
l'Ardèche, voir ALMC 1069 VIDER LA BOUTEILLE.
ligne 33
z'o farai "je le ferai", pronom neutre avec z' de
liaison
ligne 34
Une petite coquille en français moderne : L'eau que je verse plus de
pouvoir... = L'eau que je verse a plus de pouvoir...
que lo volguesses o non : l'imparfait du subjonctif est utilisé pour la
concession. Il faut cependant ramarquer la présence de subjonctif dans un
discours direct.
lignes 34-36
L'aiga que vuèide a mai de poder que ta poténcia e ta malesa que me fan
gaire paur !
Le deuxième que est une conjonction qui introduit un objet pour la
comparaison, tandis que le troisième que ouvre une proposition
subordonnée résultative.
ligne 41
Le terme revolum pour "tourbillon" n'est pas relevé dans la
carte 24 TOURBILLON de l'ALMC, ni dans la carte 36 LE TOURBILLON de l'ALAL. Revulum
persiste cependant comme une forme verbale dans les points suivants de l'ALMC :
3 (revulun), 5 (revulum), 6 (revulim), 7 (revulum), 8 (revulum), 31 (revulum),
voir carte 23 (le vent) TOURBILLONNE.
ligne 43
pas pus leu "sitôt"
ligne 44
Le mot bolegar qui signifie "bouger" provient du lat.
bullicare "bouillir". Le sens original est conservé en italien bulecare.
se durbir : la forme durbir pour "ouvrir" est attestée
dans le sud du Cantal, voir ALMC 701 OUVRE LA PORTE.
ligne 45
caires "coin, angle" < lat. quadrum
ligne 47
en escupir "en crachant". En Corrèze et en Puy-de-Dôme, on
peut relever la forme [skupi] ou [oeskupi], voir 768 CRACHER de l'ALAL.
ligne 48
Le complément prépositionnelle de fuòc est lié la fois avec gaudres et
avec pèiras.
ligne 50
dauradas est le participe passé du verbe daurar "dorer".
ligne 59
Le passé simple saguèt est relevé dans une zone frontalière entre la
Haute-Loire et la Lozère, cf. les points 26,28,30 et 34 de l'ALMC 1890
PRETERIT.
ligne 66
Quò est un pronom démonstratif neutre, cf. [kó] dans la carte 632 A SENT
MAUVAIS de l'ALAL.
ligne 67
Vernhe "vergne". Pour désigner la même arbre, le français
connaît cependant le mot aulne, voir aussi carte 290 L'AULNE de l'ALAL.
ligne 68
chalia "fallait". L'Atlas linguistique nous enseigne comme le
présent de ce verbe la forme cha dans le département de Lozère, pts.
25,28,29,32,33 et 37, cf. ALMC 760 IL FAUT LA RALLUMER. Lavalade donne la forme
chalar (Corrèze, haute-Vienne Sud).
Copyright (C) Tokyo University
of Foreign Studies (TUFS) Yuji Kawaguchi