La legenda de l'Auvernhaオーヴェルニュ地方の伝説

                   PAGE IN FRENCH ! PAGE IN FRENCH !

Attention ! This page is encoded in UTF-8. (New Version 2001.4.1)


Introduction


 Au moyen âge, parler auvergnat signifiait un peu comme "parler le français comme une vache espagnole". C'était un parler parfaitement incompréhensible comme un français parlé par les Anglais ou les Allemands de lépoque. A cet égard, on peut se rappeler des passages de Des deus Anglois et de l'anel, fabliau du XIIIe siècle.

Pendant le séjour en France, un Anglais est tombé malade. Il a été soigné par son compagnon Alain et après un rétablissement, il a exprimé Alain le désir de manger de l'agneau comme fortifiant.

   - Friant, fait il, par seint Tomas, / Se tu avez i anel cras,
    Mi porra bien mengier, ce croi. (vs. 25-27)
   ( Ami, fait-il, par Saint Thomas, si tu as un agneau gras, je pourrai bien manger, je crois.)

 La parole de cet Anglais manifeste plusieurs caractéristiques de l'anglo-normand : friant proviendrait du moyen anglais "frend", anel pour "agnel", Mi pour "Je", conjugaison fautive tu avez pour "tu as" et porra pour "porrai".

Alain, homme de bon coeur, lui a promis d'en procurer. Il s'est adressé un "preudome" français en un français corrompu et déformé par son accent anglo-normand. En effet, Alain lui a demandé un ainel au lieu d'un agnel, car il ne savait pas comment prononcer la consonne -n- mouillée.

    Sire, fait il, par seint Tomas, / Si tu avez nul anel cras
   Mi chatera mout volentiers, (vs.39-41)
   ( Monsieur, fait-il, par Saint Thomas, si tu as un agneau gras, j'en achèterai très volontiers, )

Bien sûr, cause de son mauvais accent, ce monsieur n'a pas pu comprendre ce que l'Anglais voulait acheter. Et il lui a répondu.

    Ge ne sai quel mal fez tu diz: / Va t'en, que tes cors soit honiz !
   Es tu Auvergnaz ou Tiois ? (vs.49-51)
   ( Je ne sais pas quels maudits propos tu tiens : Va-t-en, honni soit ton corps ! Es-tu Auvergnat ou Allemand ? )

Ainsi, pour un Français, l'auvergnat paraît l'une des variantes les plus éloignées du standard, presque comme une langue étrangère.
 Dans le cours de Initiation la dialectologie française ( l'année 1997-1998 ), nous avons eu l'occasion d'étudier de plus près une légende écrite en auvergnat. L'histoire nous explique la naissance de l'Auvergne. La maison d'édition de ce livre est située Nonette (Puy-de-Dôme), localité au nord-est du point 9 (La Chappelle-Marcousse) de L'ALAL.

Bibliographie


J.T. Avril, Dictionnaire provençal-français, Culture Provençale et Méridionale, Marcel Petit, 1980. (Avril)
Pierre Bec, Manuel pratique d'occitan moderne, Picard, Réimpression 1983. (Bec)
Flòc e diable. Contes, comptines et légende d'Auvergne. Editions CREER, Millau, 1984. (Flòc)
Yves Lavalade, Dictionnaire Français / Occitan (Limousin, Marche, Périgord), Presse universitaire de Limoges, 1997. (Lavalade)
Pierre Nauton, Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central, Editions du C.N.R.S., tome I (1972 2e éd.), II (1976 2e éd.), III (1977 2e éd.), IV Index (1963). (ALMC)
W. Noomen et N. Van Den Boogaard, Nouveau Recueil complet des Fabliaux, Assen, Van Gorcum, VIII, 1994, pp.173-181 et pp.367-368. (NRCF)
Jean-Claude Potte, Atlas Linguistique et Ethnographique de l'Auvergne et du Limousin, tome I (19759, tome II (1987). (ALAL)
Lou Tresor dou flibrige ou Dictionnaire provençal-français, F. Mistral, Edisud, 1983. (Tresor)

Texte reproduit de Flòc        Traduction en japonais


  1 ÁE que vau vos contar se passava i a longtemps, お話するのはずっと前に起きたこと、
  2 mai que longtemps per tot dire...           ひとことでは言えいくらい昔です・・・

  3 A m'aquel temps, nòstra contrada portava cap de  当時、私たちの地方にはひとつも山がなく
  4 montanhas, cap d'aquela subrebèlas combas ont   見る人の目を喜ばせるような、蛇行する
  5 los gaudres serpentoses e clars rabissant lo monde. 流れの渓谷もひとつもありませんでした。
  6 La terra èra plata sens parièr, trista tanben perquè  土地は比類なく平らで、陰鬱でさえありました
  7 las nivols catavan cada jorn l'esclaire del solelh.    毎日、雲が太陽の光をさえぎっていたからです。
  8 Praquò i avia de vidas dins nòstra contrada : vida de とはいえ私たちの地方にも生命はありました
  9 las èrbas, vida de las bèstias, vida dels òmes.     植物に、動物に、人もおりました。

 10 Mas a m'aquel temps, lo cial e la tèrra èran gover- ところが当時、天と地は不思議な、とても
 11 nats per de monde misterios e mai que poderos. 強力な生き物によって支配されていました。

 12 E aquel jorn, la Fadeta de las Aigas, que z'èra   その日、優しくとても美しい水の精が、
 13 bona e d'una granda belesa, visitava aquela    見知らぬ乾燥したその地方を
 14 contrada mai que secha e que conèissia pas. Pen- 訪れていました。その悲惨な土地で
 15 sava ambè pena a la dificultat que dubian agure e 少しの食糧をみつけるために
 16 lo monde e las bèstias e las èrbas per trobar un   人も動物もたいへん苦労していることを
 17 pauc de manjicalha sobre aquela tèrra de misèria.  ようやく水の精も思いおよびました。
 18 Tanben se pensèt que seria bon de lor balhar    そこで、その土地に水をまき、彼らに水をあたえて
 19 d'aiga per los solatjar del traçum, tot en asegar la  悲惨な状況を和らげるのがよいと
 20 tèrra.                           考えたのでした。
 21 Soscava donc, quand sortiguèt d'un còp, davant  そんなことを考えていると、彼女の前に、突然
 22 z'ela, una causa mal fotuda, un farfadet que cridèt  変な形をした、小悪魔がとびだして
 23 d'una voes afrosa e rauca :               ひどくしわがれた声で叫びました:

 24 - "Vòle degun sobre mas tèrras. Vai te'n d'aici !    「わしの土地には誰も望まぬ。ここから出ていけ!
 25 - Qual sias tu ? demandèt doçament la Fadeta    「そのようにどなる、あなたは誰ですか、
 26 de las Aigas, per gular atau ?              水の精は優しく尋ねました。
 27 - Soi lo senhor d'aquelas tèrras e sabe que vòls   「わしはこの地の主人だ、お前が水で彼らを水浸しに
 28 las negar ambé ton aiga, diquèt lo farfadet. Pense  したのは知っておる」と小悪魔は言いました。
 29 que sabes que pòde pas vèire las aigas. Fota me lo  「わしが水が大嫌いなことは知っておるであろう。
 30 camp d'aici sens tardar, si que non auras a faire a   すぐここから出ていけ、でなければ
 31 ieu !                              ただではおかんぞ!

 32 Me fote de tas menaças, tornèt dire la Fadeta.     「あなたの脅しにはのりません」水の精は答えました。
 33 Dube vuèidar d'aiga sobre aquelas tèrras e z'o    「私はこの地に水をまかなければならないのです、あなたが
 34 farai, que lo volguesses o non. L'aiga que vuèide a  望む望まずにかかわらず。私がまく水は
 35 mai de poder que ta poténcia e ta malesa que me    あなたの力や魔力よりも強力だから
 36 fan gaire paur !                       ぜんぜん怖くありません!

 37 - Tan pis per tu, gulèt lo farfadet, tot verd de      「それは残念だ」怒りに血相をかえて、
 38 rabia. Z'o auras cherchat. Vau faire sortir lo fuòc    小悪魔は言いました。「そうするがいい、
 39 del ventre de la tèrra que vos avalira tu e ton aiga de  わしは地面から火を吹きださせて
 40 mèrda !"                            お前と腐った水をもろとも飲みこんでやる。

 41 Puèi coma z'èra vengut, partiguèt dins un revo-     それから来たときのように、つむじ風をおこして
 42 lum que se marguèt dins la tèrra grisa.          灰色の地面の中に入っていきました。

 43 Pas pus leu cunhat dins la tèrra, tot se metiguèt a    地面にもぐるとすぐに、地面全体が揺れ
 44 tremblar, a bolegar la paura Fada e a se durbir de    哀れな水の精を揺さぶり、あちこちで地面が
 45 totes los caires. De fotrals de fendasclas se trau-    口をあけました。大きなクレバスの穴があき
 46 quèran e de montanhas naltas sortiguèran de las    大きな溶岩流と溶岩を吐きだしながら
 47 profondors en escupir de gròsses gaudres e de     奥から高い山がでてきました。
 48 pèiras de fuòc. A perta de vista, tot lo cial semblava  見渡すかぎり、黄紅色の溶岩を吐きだし
 49 s'emplir pels volcans que sortian e vomissian las    火山によって空全体が覆われたようでした。
 50 lavas rotjas e dauradas. Quò semenava l'angoissa,   それは、不安、恐怖、苦しみ、死を
 51 la paur, l'agonia e la mòrt...                 ばらまいていました。

 52 Aquoò durèt de segles e de segles.            それは何世紀にもわたり続きました。

 53 E òc, lo senhor de l'endrech, lo trist farfadet avia     さて、その地の主人である、陰険な小悪魔は
 54 metut sas menaças a execucion. Uros de venjança,   威嚇を始めました。復讐に我を忘れ
 55 cresia que la Fadeta de las Aigas èra crebada ambé   水の精はもろとも死んだと思いました。
 56 tot. Mas malurosament per z'el, oblidava que las     ところが不幸にも、妖精が不死であり
 57 Fadas morissan jamai e que son enemiga anava,     敵である水の精もまた約束を守ることを
 58 z'ela tanben, tener sas promessas.             忘れていたのです。

 59 Atal, quand la tèrra saguèt frida, la bona Fadeta     こうして、大地が冷えると、善い妖精は
 60 se metiguèt al trabalh. Anava assajar de petassar lo  仕事にかかりました。確かに不毛ではありますが
 61 mal qu'èra estat fach a m'aquela tèrra, traça praquò   静かなその土地になされた害悪を是正しようと
 62 mas tranquilla. Pendant quantitat de jorns enlevèt   していました。何日もかけて岩をどけ、土地を
 63 las rochas, asequèt la tèrra, mas cossi saguèt sur-   整備し、生き物が全部死んだわけではないと
 64 pressa quand s'avisèt que tota vida èra pas cre-    知ったときは、どれほど驚いたことでしょう。
 65 bada. En efèt, tordut dessota un pilot de rochas,    実際、岩塊の下で曲がった若木が生き残っていました。
 66 demorava un arbre jove. Quò z'èra un vernhe. Per   その木はハンの木でした。それゆえ、その場所は
 67 aquò, decidèt de sonar aquel endrech "Al Vernhe."  「ハンの木のある場所」と呼ばれることになりました。
 68 Mas per baptisar aquelas tèrras, chalia d'aiga.     しかしその地を洗礼するには、水が必要でした。
 69 Alara la Fadeta ne'n faguèt gisclar per emplir las    妖精は水を吹きださせて、クレバスを
 70 fendasclas.                         水で満たしてしまいました。

 71 E quò's aquela aiga, menada per la Fadeta qu'a-     オーヴェルニュ火山の岩壁や側壁に美しさを
 72 nava donar la belesa sobre las parets e los flancs    与えることになったのは、妖精がもたらした
 73 des volcans auvernhats. Aquò anava faire tanben   その水です。それはまた、誰もが知っている
 74l os subrebels cirques e los lacs estonants que     とても美しい渓谷や目をみはるような湖を
 75 conèissem totes.                      生みだすことになったのです。

Traduction en français moderne (reproduite de p.11-13 de Flòc)

Ce que je vais vous raconter se passait il y a longtemps, très longtemps, même.
A cette époque, notre région ne portait aucune montagne, aucune de ces magnifiques vallées aux torrents sinueux et limpides qui ravissent le spectateur. La terre était d'une extrême platitude, triste aussi car de nombreux nuages cachaient, jour après jour, la lumière du soleil. Pourtant la vie existait déj dans notre région, vie végétale, vie animale, et même vie humaine.
 Mais en ce temps-l, le ciel et la terre étaient gérés par des êtres mystérieux et très puissants.
 Or, ce jour-l, la Fée des Eaux, qui était bonne et d'une grande beauté, visitait cette région aride qu'elle ne connaissait pas. Elle pensait avec peine la difficulté que devaient éprouver et la race humaine et les animaux et les plantes pour trouver quelque nourriture sur cette terre inhospitalière. Aussi, elle pensa qu'il serait bon de leur donner de l'eau pour soulager leur misère, tout en fertilisant la terre. Elle réfléchissait donc, quand surgit brusquement devant elle un être difforme, un monstre. Il s'agissait du maître des lieux : un farfadet qui cria d'une voix affreuse et rauque :
 - "Je ne veux personne sur mes terres. Va-t-en d'ici !
- Qui es-tu ? demanda d'une voix douce la Fée des Eaux, pour m'insulter de la sorte ?
- Je suis le seigneur de ces terres et je sais que tu veux les inonder d'eau, dit le farfadet. Je pense que tu sais que je suis allergique tous les liquides. Quitte donc ces lieux sans tarder, sinon tu auras faire ma vengeance !
- Je me moque éperduement de tes menaces, répliqua la Fée. J'ai pour mission de verser de l'eau sur ces terres et je le ferai que tu le veuilles ou non. L'eau que je verse plus de pouvoir que ta puissance et que ta méchanceté qui ne m'éffraient guère !
 - Tant pis pour toi, s'époumona le farfadet tout vert de rage. Tu l'auras cherché. Je vais déchaîner le feu du ventre de la terre qui vous anéantira toi et ton eau maudite !"
 Puis de même qu'il était apparu, il disparut dans un tourbillon qui s'enfonça dans la terre grise.
 Sitôt enfoui dans la terre, celle-ci se mit trembler, secouer la pauvre Fée, et s'entrouvrir de toutes parts. D'énormes crevasses se creusèrent et de hautes montagnes jaillirent des profondeurs en crachant d'immenses torrents de feu et de pierres incandescentes. A perte de vue, tout le ciel semblait se remplir par les volcans qui se créaient et qui vomissaient leurs laves carmin et or, semant l'angoisse, la peur, l'agnoie et la mort....
Cela dura des siècles et des siècles.
 Eh oui, le seigneur des lieux, le triste farfadet avait mis ses menances exécution. Heureux de sa vengeance, il croyait que la Fée des Eaux avait péri avec le reste. Mais malheureusement pour lui, il oubliait que les Fées sont immortelles et que son ennemie allait, elle aussi, tenir sa promesse.
 Ainsi, dès que la terre fut refroidie, la bonne Fée se mit au travail. Elle allait essayer de réparer le mal qui avait été infligé cette terre, aride certes, mais tranquille. Durant des jours elle enleva les rochers, arrangea la terre, mais qu'elle ne fut sa surprise lorsqu'elle constata que toute vie n'était pas détruite. En effet, tordu sous un tas de roches, subsistait un jeune arbre. C'était un vergne. En son honneur elle décida d'appeler cet endroit "Auvergne." Mais pour baptiser ces terres, il fallait de l'eau. Alors la Fée en fit jaillir pour remplir toutes les crevasses.
Et c'est cette eau, apportée par la Fée, qui allait créer la beauté sur les parois et les flancs volcaniques auvergnats formant de magnifiques cirques et d'étonnants lacs.

Notes


Il faut tout d'abord remarquer que cette légende ne présente pas le patois de la région. Ce livre est sans aucun doute destiné la lecture pour un grand public. Pour justifier notre argumentation, il suffit simplement de citer la morphologie des déterminants. Le mot lo pour un articile défini masculin singulier se prononce comme [loe]en patois. De plus, les articles indéfinis masuculin et féminin singuliers sont notés toujours comme un et una respectivement dans le texte, alors qu'en patois, ils connaissent une variation morphologique : en et na devant un substantif initiale consonantique d'une part, in devant un substantif initiale vocalique d'autre part, voir cartes II, III, IV de l'ALAL.

ligne 2
mai que "très" cf. mai que mai "excessivement", es mai-que-mai bèu "il est très beau"

ligne 3
La consonne -m- dans A m'aquel temps paraît une consonne de liaison. De la même manière, "en ce temps-ci" se prononce comme [amakest], a m'aquest temps. Le point 9 de l'ALAL ne connaît qu'une forme sans -m-, [a koèstá], cf. carte 86 EN CETTE SAISON.
La voyelle finale -a ne se prononce pas [o] comme en languedocien, mais elle garde un timbre [a] dans notre texte, voir aussi la note sur z'èra (l.12). On peut confirmer la présence de -a finale dans la carte 626 IL A LA VUE BASSE de l'ALAL, où le mot "basse" se prononce comme [bása] (pt.9) ou [bsa] (pt.17).
cap de veut dire "aucun de" cf. cap < lat. caput. On peut trouver les formes [ka, kap, kat] dans les plusieurs points du Cantal et de l'Aveyron, cf. ALMC 1845 JE N'EN AI POINT, AUCUN-AUCUNE.

ligne 4
subrebèlas est un adjectif composé de subre + bela
combas désigne "vallées". Le mot français "combe" n'a qu'une signification plus restreinte : "vallée dans le Jura". Lavalade donne la comba pour "vallée". On peut trouver [kûba] [kûbo] dans la carte 80 UN VALLON de l'ALMC.

ligne 5
Les mots gaudres et "water" en anglais appartiennent la même étymon.
La consonne occlusive intervocalique -b- n'est pas passée une fricative [v] : rabissent "ravissent" cf. rabir "ravir" < lat. *rapire.

ligne 7
A la différence de rabir, une fricative [v] s'est produite dans les mots où la consonne occlusive intervocalique est l'origine sonore : nivols < lat. ni:bulus. Cette forme n'est pas attestée dans l'ALAL, ni dans l'ALMC.
Le verbe catar "cacher, couvrir" paraît une variante auvergnate du provençal "acatar" employé normalement comme verbe réfléchi. LE TEMPS SE COUVRE se dit comme [ltãsktò] au point 9 de l'ALAL, voir la carte 37.
esclaire = lumière

ligne 10
lo cial "le ciel". Lavalade donne lo cial (Corrèze). Dans l'ALAL, on peut relever cependant des formes sans -l finale comme [çyau] (pt.17), [ço] (pt.9) et [ça] (pt.1), cf. carte 1 LE CIEL EST BLEU, voir aussi les notes de la ligne 26.

ligne 12
Aigas "eaux". L'EAU (ALAL carte 2239 se prononce comme [laiga] (pt.17) ou [laega] (pt.9).
L'emploi du pronom relatif l'accusatif que pour celui au nominatif est général.
La forme z'èra représente l'indicatif imparfait de la troisième personne singulière. Il est vraisemblable que la consonne [z] soit insérée pour une liaison. Même dans l'ALMC, on ne peut relever cette forme que dans une zone bien limitée. Il s'agit de la zone frontière entre les deux départements du Cantal et de la Haute-Loire qui comprend les points 12,13,17,18,19 et 20. La ville de Nonette où la présente légende a été publié est située l'extrême sud du Puy-de-Dôme et elle n'est pas très éloignée de la frontière départementale du Cantal. Il faut aussi remarquer que la voyelle finale atone reste toujours [a], voir la carte 1888 INDICATIF IMPARFAIT de l'ALMC.

ligne 15
dubian "devaient"
... devaient éprouver et la race humaine et les animaux et les plantes...
Le premier et dans cette tranduction en français moderne est fidèle au texte en auvergnat, mais est effacer en tant que français standard.

ligne 17
manjicalha "nourriture"

ligne 19
traçum "misère"
Le verbe asegar provient du lat. ad-aquare.
tot en asegar "tout en arrosant"

ligne 21
Le verbe soscar issu du lat. suspicare signifie normalement "pousser des soupirs" ou "se lamenter", mais ici, cela veut dire plutôt "réfléchir" pour trouver un moyen pour leur donner de l'eau.

ligne 22
z'ela "elle"

ligne 26
Nous avons mis une virgule après Aigas.
Comme la consonne -l finale est restée intacte non seulement après la voyelle [a] (l.10 cial, l.22 mal), mais aussi dans d'autres contextes phonétiques (l.3 aquel), sa vocalisation comme atau < atal (l.59) semble plutôt sporadique. D'ailleurs, on constate la chute de -l finale, [utá] (pts. 9 et 10), cf. la carte 1104 AUTEL de l'ALAL, voir aussi les notes de la ligne 10.

ligne 29
pòde pas vèire las aigas littéralement "je ne peux pas voir tous les liquides"

ligne 30
si que non "sinon"
auras a faire a ieu cf. "tu auras affaire moi"

ligne 32
La valeur itérative de la séquence tornar + infinitif est pan-occitane, un occitanisme notable selon Pierre Bec, voir Bec, p.112. Tornar dire veut dire donc "redire, répliquer".
L'ancienne diphtongue est attestée dans vuèidar "vider". La région de [vweida] n'est pas très étendue et elle comprend les points 1,2,3,5,6,9 et 20 qui vont partir du centre de la Haute-Loire jusqu'au nord de l'Ardèche, voir ALMC 1069 VIDER LA BOUTEILLE.

ligne 33
z'o farai "je le ferai", pronom neutre avec z' de liaison

ligne 34
Une petite coquille en français moderne : L'eau que je verse plus de pouvoir... = L'eau que je verse a plus de pouvoir...
que lo volguesses o non : l'imparfait du subjonctif est utilisé pour la concession. Il faut cependant ramarquer la présence de subjonctif dans un discours direct.

lignes 34-36
L'aiga que vuèide a mai de poder que ta poténcia e ta malesa que me fan gaire paur !
Le deuxième que est une conjonction qui introduit un objet pour la comparaison, tandis que le troisième que ouvre une proposition subordonnée résultative.

ligne 41
Le terme revolum pour "tourbillon" n'est pas relevé dans la carte 24 TOURBILLON de l'ALMC, ni dans la carte 36 LE TOURBILLON de l'ALAL. Revulum persiste cependant comme une forme verbale dans les points suivants de l'ALMC : 3 (revulun), 5 (revulum), 6 (revulim), 7 (revulum), 8 (revulum), 31 (revulum), voir carte 23 (le vent) TOURBILLONNE.

ligne 43
pas pus leu "sitôt"

ligne 44
Le mot bolegar qui signifie "bouger" provient du lat. bullicare "bouillir". Le sens original est conservé en italien bulecare.
se durbir : la forme durbir pour "ouvrir" est attestée dans le sud du Cantal, voir ALMC 701 OUVRE LA PORTE.

ligne 45
caires "coin, angle" < lat. quadrum

ligne 47
en escupir "en crachant". En Corrèze et en Puy-de-Dôme, on peut relever la forme [skupi] ou [oeskupi], voir 768 CRACHER de l'ALAL.

ligne 48
Le complément prépositionnelle de fuòc est lié la fois avec gaudres et avec pèiras.

ligne 50
dauradas est le participe passé du verbe daurar "dorer".

ligne 59
Le passé simple saguèt est relevé dans une zone frontalière entre la Haute-Loire et la Lozère, cf. les points 26,28,30 et 34 de l'ALMC 1890 PRETERIT.

ligne 66
Quò est un pronom démonstratif neutre, cf. [kó] dans la carte 632 A SENT MAUVAIS de l'ALAL.

ligne 67
Vernhe "vergne". Pour désigner la même arbre, le français connaît cependant le mot aulne, voir aussi carte 290 L'AULNE de l'ALAL.

ligne 68
chalia "fallait". L'Atlas linguistique nous enseigne comme le présent de ce verbe la forme cha dans le département de Lozère, pts. 25,28,29,32,33 et 37, cf. ALMC 760 IL FAUT LA RALLUMER. Lavalade donne la forme chalar (Corrèze, haute-Vienne Sud).

Copyright (C) Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) Yuji Kawaguchi