ゼミ関連
過去の卒論題目
とりあえず、今までの卒論題目を分類せずに載せておきます。中身と少しずれているものや、用語に問題があるものもありますが・・・
- 日本人学習者にとってのスペイン語プロソディー
- 和文西訳から見た日本人学習者のスペイン語 —英語とスペイン語の間の「偽りの友」について
- スペイン語の流音 (r, l) 学習上の問題点
- アルハミア文献におけるモリスコの言語
- スペイン語の気象に関する語彙の研究
- スペイン語の語形成における女言葉 —女性的特徴としての縮小辞多用
- スペインの多言語併用教育における言語教育 —バレンシアとバレアレス諸島—
- 絵本にみられるジェンダーステレオタイプについて
- ユカタンスペイン語における音声学的諸相 —社会学的に見る/y/の音声分析—
- スペイン語の応答表現における繰り返し —日本人学習者の観点から—
- Todo sobre mi madre における否定疑問文の発話意図
- アンダルシア人の言語意識とアイデンティティー
- アンダルシアにおける Vosotros と Ustedes の使われ方. Andaluz の形態統語論的特徴
- スペイン語と日本語における、会話スタイルの違い —異文化間コミュニケーションの観点から—
- バスクにおけるスペイン語 —接語の省略—
- Ser / Estar + 形容詞における点過去と線過去
- スペイン語における付加疑問の考察
- 映像翻訳とその中にみる言語論
- ある日西バイリンガルの caer(se) /poner(se)/romper(se) に対応する日本語動詞の使い分け
- 英語からの翻訳作品を通して見たガリシア語の人称不定詞の使用
- 語頭の para の意味とネイティブによる解釈の差
- 形容詞と副詞における縮小辞の評価
- グアテマラ・スペイン語の呼称体系について —vos の広がりと親近感を表す usted の用法—
- アルハミアテクストにおけるモリスコの言語
- ニュアンスを変える se: 日本語「てしまう」との関係
- 基本的意味説とスペイン語 ―慣用句の実例から見るスペイン語的特徴、及び考察―
- スペイン語アルファベット ―字体の変遷と書体の特徴―
- スペイン語の未来形、過去未来形の叙法について
- スペイン語指示詞の指示体系
- 物語の中のユダヤ・スペイン語 ―その語彙と構造―
- 再帰動詞:再帰用法と他動詞の自動詞化統一表記についての考察 —スペイン語学習者への提案—
- フットサルから見るスペイン語の合成語 ―fútbol sala と fútbol de salón―
- Diálogo de la lengua における haber と tener の用法
- メキシコ・スペイン語にみられる縮小辞使用の男女差
- スペイン語の語順: tema と rema という観点から
- カタルーニャとの比較から見るガリシアの言語正常化政策とその到達度
- Nueva gramática de la lengua española と Diccionario de uso del español の前置詞解説における、学習者的観点からの比較
- スペイン語における現在完了と点過去の使い分け: 心理状態の影響について
- 日本マンガにおけるオノマトペのスペイン語への翻訳法
- 直説法現在時制の ir a 不定詞によって表される未来と伝統文法における直説法未来によって表される未来の違いについて
- スペイン語の前置詞と英語の前置詞の対照
- スペイン語におけるIT用語の語彙の調査
- 中南米スペイン語における基層言語説の考察
- スペイン語訳された日本のマンガにおける「役割語」の表現
[授業関連]
/
[トップ・ページ]
2015/06/28
KAWAKAMI Shigenobu