文字に関する質問やコメントが非常に多く、正直なところ驚きました。
逆に、東南アジア(それともアジア全体?)の言語はいずれも特有の文字を持っているという固定観念が結構あるのかもしれません。
インドネシア語、あるいはその前身のムラユ語には固有の文字はありませんでした。ムラユ語最古の碑文はパッラワ文字で書かれているそうです。イスラムが入った後にはアラビア文字表記もなされました。
ラテン文字が用いられるようになったのは、やはりオランダの影響でしょう。1900年頃に、教育を目的としたラテン文字表記が導入され、その後数度の改訂がなされて現行の正書法が1972年に制定されました。
ラテン文字による表記が定着しやすかったのは、文字と音韻が対応しやすかったからだと思います。現正書法では、2つの音に対応している文字は1つ( e )、2文字で1音を表すものは4つ( ng, ny, kh, sy )で、それ以外は1文字で1音を表します(ただし x と q はほとんど用いられない)。つまり、ラテン文字でかなり合理的に表せるのです。
ちなみに、以下のようなコメントもありました。確かにその通りかもしれません。
■けっこう文字から音を想像することができるかなと感じました。
なおインドネシア地域には、ジャワ語をはじめとして固有の文字を持つ言語もかなりあります。いずれもサンスクリットと同じ音節文字のシステムのようです。もっとも、現在ではラテン文字表記を用いますが。
|