[リストへもどる]
一括表示
タイトル맞추다? 맞춘다?
記事No16
投稿日: 2009/07/23(Thu) 12:53:53
投稿者いの
맞추다を、Ⅰ-ㄴ다 で書くのか -다で書くのか
質問を受け調べたのですが、どうもしっくり来ません。

調べてみると両方あるようですが、違いがはっきり分かりません。

ご説明可能な方、いらっしゃいましたら
ご教授よろしくお願い致します。

タイトルRe: 맞추다? 맞춘다?
記事No17
投稿日: 2009/08/18(Tue) 23:41:48
投稿者趙義成
参照先http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/
もし、下称(한다体)現在形を作ろうというのであれば、「맞추다」は動詞なので「-ㄴ다」を用い「맞춘다」とするのが正しい形です。

下称形の語尾の使い分けは以下のとおりです。

(1)動詞
母音語幹・ㄹ語幹 … II-ㄴ다
(ㄹ語幹の場合は終声ㄹを脱落させた形に付ける)
例)가다 → 간다
例)알다 → 안다

(2)動詞以外(存在詞・形容詞・指定詞)… I-다
例)있다 → 있다(存在詞)
例)짜다 → 짜다(形容詞)
例)아니다 → 아니다(指定詞)

タイトルRe^2: 맞추다? 맞춘다?
記事No18
投稿日: 2009/08/28(Fri) 12:45:46
投稿者いの
> もし、下称(한다体)現在形を作ろうというのであれば、
>「맞추다」は動詞なので「-ㄴ다」を用い「맞춘다」とするのが正しい形です。

ご回答ありがとうございます。
そもそも辞書で品詞を当たれば正しい使い方には辿り着けますね(汗)
失礼しました。

Google検索をかけて用例ローラー作戦を試みた所、
"정열과 입맞추다!!"なんて例文もちょこちょこ出てきたもので
曖昧なポジションにでもいるのかと混乱しちゃいました。

受けた質問には上記の様に回答しようと思います。ありがとうございました。

タイトルRe^3: 맞추다? 맞춘다?
記事No19
投稿日: 2009/08/29(Sat) 17:31:06
投稿者趙義成
参照先http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/
ご指摘の「입맞추다」は、ぱっと見、下称(한다体)現在形のように見えますが、実は下称現在形ではありません。

「I-다」という語尾がついています。「I-다」は前回の回答のとおり、動詞以外(存在詞、形容詞、指定詞)に付いていれば下称現在形となります。しかし、動詞にこれが付くと別の意味になります。

動詞に付いた「I-다」は、平たく言うと過去の一種のようなものです。厳密に言うと、時制からフリーの位置にある形で、言語学では「アオリスト」などと呼ばれる形です。ただ、実際に用いられたものを見ると、過去の事柄について用いる場合が多いので、結果として過去のようなニュアンスを帯びます。

動詞の「I-다」形は、本の見出しなど、キャッチフレーズ的な短い文として用いられることが多いようです。私の持っている本にも「한솔 서바이버 일본을 가다」をいう題の本があります。「가다」が「I-다」形です。日本語に訳せば「ハンソル・サバイバー日本を行く」と動詞の“原形”で訳すのがふつうです。しかし、この「가다」は現在形ではないので、「今行っている」というような意味ではありません。「日本を旅した」という過去のことを言っています。

「정열과 입맞추다!!」というのも、何かの題名ではないでしょうか。

タイトルRe^4: 맞추다? 맞춘다?
記事No24
投稿日: 2009/09/08(Tue) 10:58:13
投稿者いの
大変勉強になりました!
ご丁寧に解説下さり、ありがとうございました。