◇◆ 本文の註における参考文献の記し方 ◆◇
「卒業論文を書くためにB」で註・参考文献表における典拠の表記法をご紹介しましたが、
どれも〈必要最低限これだけは知っておきたい〉という基本ルールばかりでした。
ここではより詳しく事例別に、註における参考文献の表記法をご覧に入れます。
(一部「卒業論文〜B」とかぶります)
順次ケースを更新していく所存です。
A.外国語文献
英語・フランス語・スペイン語ともに、基本的には表記法にあまり違いはありません。
1. 本
1-1-a. 一人の著者による本(フランス語・スペイン語)
Maurice Agulhon, Les métamorphoses de Marianne :
L’imagerie et la symbolique républicaines de 1914 à nos jours, Paris, 2001.
↑著者名 ↑書名はイタリックで(かならず!) ↑サブタイトルは:のあとに書く ↑出版地、発行年(どちらも必須)
出版社は任意です。記す場合はこのように、出版地の後に書くことが多い↓
Maurice Agulhon, Les métamorphoses de Marianne :
L’imagerie et la symbolique républicaines de 1914 à nos jours, Paris, Flammarion, 2001.
なお、出版地と出版社との間の区切りだけを「,」ではなく「 :」にすることもあります。
Maurice Agulhon, Les métamorphoses de Marianne :
L’imagerie et la symbolique républicaines de 1914 à nos jours, Paris : Flammarion, 2001.
どちらの方式をとっても構いません。が、ひとつの論文の中ではひとつの方式で、必ず統一してください。くれぐれも混用しないように!
参照したページが1ページだけなら、↓
Maurice Agulhon, Les métamorphoses de Marianne :
L’imagerie et la symbolique républicaines de 1914 à nos jours, Paris, 2001, p.12.
数ページにわたって参照したなら、pp.(複数形)にする↓
Maurice Agulhon, Les métamorphoses de Marianne :
L’imagerie et la symbolique républicaines de 1914 à nos jours, Paris, 2001, pp.12-18.
この一連の例のように、フランス語・イタリア語・スペイン語の文献表記法では、
タイトルの文頭の一字、および固有名詞の頭文字のみを大文字にします。
1-1-b. 一人の著者による本(英語)
これに対し、英語の文献表記法の場合、タイトルの各語の頭文字を大文字にします。
(例) Charles Rosen, Sonata Forms, New York, W. W. Norton,
1980.
ただし、and, of, theなどの小さな言葉が文中にある場合は、小文字のままにします。
(例) Lynn Hunt, Politics, Culture,
and Class in the French Revolution,
Berkeley, University of California Press, 1984.
1-2. 複数の著者による本
著者名をand, et(←フランス語文献ではこれを用いることもある)などでつなぎます。あとは1-1に倣います。
(例) S. G., Armistead, and J. H. Silverman, En torno al romancero sefardí (Hispanismo y
balcanismo de la tradición
judeo-española), Madrid: Seminario Menéndez
Pidal-Gredos, 1982.
1-3-a. 一人または複数の編者による論文集などの本(フランス語・スペイン語)
編者名のあと、「〜編」にあたる言葉を( )に入れて続けます。
Pierre Nora (sous la
direction de), Les lieux de mémoire :la
Nation, Paris, Gallimard, 1997.
↑フランス語の場合このように記せます。が、次の例のように省略も可です。
Á. Alcalá (dir.), Judíos,
Sefarditas y conversos. La expulsión de 1492 y sus consecuencias,
1-3-b. 一人または複数の編者による論文集などの本(英語)
「〜編」にあたる言葉を(ed.)代えれば、あとは上記1-3-aの例と同じです。
1-4. 再版書
↓セミコロンで区切る
(例4) Maurice Agulhon, Pénitents et
Francs-Maçons de l’ancienne Provence, Paris, Fayard, 1968 ; reed., Paris, Fayard, 1984.
↑再版書の情報
どの版を使用したかわかるように、再版書を用いた場合は明記しましょう。
2. 雑誌や紀要などに収められた論文
Catherine Bertho,
“L’invention de la Bretagne :genèse sociale d’un stereotype,” Actes de la recherche en sciences sociales,
35 (1980), pp. 45-62.
↑論文タイトルは “ ”でくくっても、くくらなくともよい ↑雑誌名はイタリックで 号 年 掲載ページ
フランス人研究者の書き方では、“ ”のかわりに« »でくくります。
わたしたちとしては、« »をとるか“ ”をとるか、好みで決めてよいようです。
3. 論文集などの単行本に収められた論文
言語を問わずin~ と記します。フランス語の場合、dans~ とすることもあります。
Phillippe Vigier, “Le
bonapartisme et le monde rural,” in K. Hammer et P. C. Hartmann (publiés par), Le Bonapartisme, München, 1977, pp.
11-21.
********************
B. 日本語文献 外国語文献の規則にほぼ準じます。
1. 本
(例1)柴田三千雄 『近代世界と民衆運動』 岩波書店、1983年。
↑ 書名は『 』でくくる ↑出版社名、発行年(どちらも必須)
書名の前後に読点は打ちません
日本の本の場合、出版地は東京や京都であることが多いため、記入は任意です。
註ではこのように出版情報を( )に入れてもよいとされます↓ ↓日本語文献ではp. とせずに、漢字で「頁」と書きます
柴田三千雄『近代世界と民衆運動』(岩波書店、1983年)、23-27頁。
↑註をつけた箇所で参照したページは、できるだけ具体的に記します
2.雑誌などに収められた論文
↓論文名は「 」でくくり ↓雑誌名は『 』でくくります
(例2)北原敦「日常的実践の歴史学へ—喜安朗氏の近業によせて—」『思想』848号、1995年。
↑号、 ↑年(どちらも必須)
マイナーな雑誌や紀要には、出版社名や大学名を記しておく方が親切です。
3.論文集などの単行本に収められた論文
↓ナカグロでなく読点でも可
(例3)二宮宏之「フランス絶対王政の統治構造」吉岡昭彦・成瀬治編『近代国家形成の諸問題』木鐸社、1978年所収。
これを書くことが大事です↑
ただし、註をつけた箇所で参照したページを具体的に示す場合、「〜所収」は不要です。
***************************
註で用いられるラテン語由来の略号
使用例
とある論文の註を例に検討していこう、という設定です
A. 外国語文献
1. 同一著者による別の文献を、複数の註で続けて記す
↓これら冒頭の番号は、註の番号だと思ってください
(13) Claude Lévi-Strauss, Les structures élémentaires de la parenté,
Paris, Mouton, 1967.
(14) Id.,
“Histoire et ethnologie,” Annales E.S.C.,
6 (Novembre-Décembre, 1983), pp. 1217-1231. ←同じ著者による異なる文献です
↑ピリオド必須
Id. とはIdemの略なので、必ずピリオドをつけてください。
また、略さずにIdem, “Histoire et…” としても大丈夫です。
書籍の場合はイタリックでId.とし、論文の場合はそのままId.とするという使い分けをする人もいますが、
必ずしもその必要はないでしょう。
2. 同じ文献を連続してあげる
さきほどの例の続き。註15に注目です。
(13) Lévi-Strauss, Les structures élémentaires de la parenté,
(14) Id., “Histoire et ethnologie,” Annales E.S.C., 6 (Novembre-Décembre,
1983), pp. 1217-1231.
(15) Ibid. , pp.
1220-1223. ←これです。同じ文献を連続してあげています。
Ibid. とはIbidemの略なので、必ずピリオドをつけてください。
また略さずに、Ibidem, pp. 1220-1223. としても大丈夫です。
3. 別の文献をあげた後、少し前に引いた文献を再びあげる
今度は註17に注目してください。
(13) Lévi-Strauss, Les structures
élémentaires de la parenté, Paris, Mouton, 1967.
(14) Id., “Histoire et ethnologie,” Annales E.S.C., 6 (Novembre-Décembre,
1983), pp. 1217-1231.
(15) Ibid. , pp. 1220-1223.
(16) 川田順造『西の風・南の風—文明論の組みかえのために』河出書房新社、1992年、55-56頁。
(17) Lévi-Strauss, op. cit., p. 1229. ←これです。註14ならびに註15で引いた文献を再びあげています。
op. cit. とはopere citatoの略なので、必ずピリオドをつけてください。
op. cit.とイタリックにしてもかまいません。
4. 別の文献をあげた後、少し前に引いた文献と全く同じ箇所をあげる
最後に、註18にご注目。
(13) Lévi-Strauss, Les structures élémentaires de la parenté,
Paris, Mouton, 1967.
(14) Id., “Histoire et ethnologie,” Annales E.S.C., 6 (Novembre-Décembre,
1983), pp. 1217-1231.
(15) Ibid. , pp. 1220-1223.
(16) 川田順造『西の風・南の風—文明論の組みかえのために』河出書房新社、1992年、55-56頁。
(17) Lévi-Strauss, op.
cit., p. 1229.
(18) Lévi-Strauss, loc. cit.
loc. cit. とイタリックにしても○。なおloc.
cit. は loco citatoの略なので、ピリオドが必ず必要です。