研究活動

HOME > 研究活動 > 研究者検索 > 研究者検索 詳細画面

このページを印刷する

研究者検索 詳細画面

氏名 鶴田 知佳子
(TSURUTA Chikako)
所属 職名 大学院総合国際学研究院/教授
E-mail ctsuruta@tufs.ac.jp
HP http://tufs-interpreter.org/
取得学位  
専門分野(科研費分類)  
研究キーワード 通訳・翻訳学
interpreting, translation
自己紹介 私自身の大学時代を振り返ってみますと、自分はどういう人生を歩みたいのか考えた貴重な時代だったと思います。また、皆さんが勉強しようとしている外国語ですが「外国語(外交語)を知ることは、また、別の人生を知ることだ」という言葉もあるくらい、外国語は人生を切り拓く強力なツールです。

現在、大学での仕事と平行して会議通訳、放送通訳の現場にも出ていますが、学生時代はフランス語を専攻し、その後社会人になってからは6年ほどイタリアにも住んでいたので、イタリア語も話します。高校時代はインドのアメリカンスクールに通っていました。ですから、アジア、欧州、北米の各地域で生活し、複数の言語を話すようになったわけですが、これは私に複数のものの見方を提供してくれました。

大学・大学院での授業を通じて、外国語と人生の意味について一緒に考えていきましょう。
所属学会 異文化間教育学会
日本通訳翻訳学会
日本英語表現学会
主要研究業績 【論文】
  • リオオリンピック・スタディツアーの実践報告, 東京外国語大学論集 , 94号, 147--168, 2017年
  • 2016年12月31日特化コースの実績報告, 東京外国語大学論集 東京外国語大学論集 , 93号, 157 --178, 2016年
  • 東京外国語大学大学院における通訳実習指導, 東京外国語大学論集, 91号, 215--228, 2015年
  • Conducting practicums: who is an ideal speaker?, Interpretation and Translation, 17巻3号, 215--236, 2015年
  • News Interpreting, Encyclopedia of Interpreting Studies, 2015年
  • 多数国・地域が参加するイベントに向けた大学における通訳教育の試み, 東京外国語大学論集, 89号, 301--326, 2014年
  • 学部通訳教育一環としての、時事英語の授業, 東京外国語大学論集, 87号, 197--214, 2013年
  • 通訳者養成における時事英語の位置づけ, 東京外国語大学論集, 85号, 369--403, 2012年
  • Broadcast Interpreters in Japan—Bringing News to and from the World, The Interpreters’ Newsletter, 2012年
  • Using sight translation in simultaneous interpreting class, Interpreting and Translation, 14巻1号, 165--191, 2012年
  • ARTEにおける放送通訳者の役割, 通訳翻訳研究, 11号, 139--154, 2011年
  • Broadcast interpreters in Japan: bringing news to and from the world, The Interpreters’ Newsletter, 16巻, 157--173, 2011年
  • Conference Interpreting Program at Tokyo University of Foreign Studies, Interpretation and Translation, 2011年
  • 通訳者養成における実習指導のあり方, 東京外国語大学論集, 80号, 365--375, 2010年
  • 同時通訳の現場からみた世界の英語, 日本英語コミュニケーション学会紀要, 18巻1号, 157--160, 2010年
  • 米国大統領選勝利演説を用いた同時通訳指導の実践例, 東京外国語大学論集, 78巻, 259--271, 2009年
  • 別宮貞徳氏 インタビュー よい翻訳のためには耳を澄まして書く, 翻訳研究への招待3 目次, 2009年
  • 書評:通訳学入門, 『通訳翻訳研究』No.8 (2008), 2008年
  • 報告 第16回FIT World Congress 参加報告, 『通訳翻訳研究』No.8 (2008), 2008年
  • AN OVERVIEW OF MEDIA INTERPRETING IN JAPAN, FIT World Congress Proceedings, 2008年
  • THE TEACHING OF JAPANESE-ENGLISH SIMULTANEOUS INTERPRETING BASED ON LINGUISTIC TYPOLOGY, FIT World Congress Proceedings, 2008年
  • わが国の大学・大学院における通訳教育の実態調査, 通訳研究, 2005年
  • Interpretation Techniques and Exercises(書評), 通訳研究, 2005年
  • 通訳における訳語選択の理論と実践, 通訳研究, 2004年
  • 大学院における通訳実技指導の評価の枠組み, 東京外国語大学論集, 2004年
  • Becoming a Translator: An introduction to the theory and practice of translation(書評), 通訳研究, 2004年
  • Introducing Interpreting Studies(書評), 通訳研究, 2004年
  • 放送通訳における訳語の選択, 目白大学人間社会学部紀要, 2004年
  • Interpreting the War on Iraq: The Interpretation of Live TV Coverage of the War on Iraq for Japanese TV, Conference Interpretation and Translation, 2003年
【著書】
  • 世界を食べよう! ―東京外国語大学の世界料理―, 東京外国語大学出版会, 単行本(一般書), 共著, 2015年
  • ダボス会議で聞く世界の英語, コスモピア株式会社, 単行本(一般書), 共著, 2008年
  • 英語で伝えるオジサン的ビジネス表現, コスモピア株式会社, 単行本(一般書), 共著, 2007年
  • 世界を動かすトップの英語, コスモピア株式会社, 単行本(一般書), 共著, 2007年
  • マキァヴェッリの子どもたち, 東洋経済新報社, 単行本(一般書), 共訳, 2007年
  • 通訳のためのEXERCISES in ENGLISH―サイトトランスレーションで意味をとらえよう (共著), 大阪教育図書, 教科書, 共編著, 2006年
  • 食の歴史 (3), 藤原書店, 単行本(一般書), 共著, 2006年
  • 食の歴史 (2), 藤原書店, 単行本(一般書), 共著, 2006年
  • リーダーの英語, コスモピア株式会社, 単行本(一般書), 共著, 2006年
  • 食の歴史 (1), 藤原書店, 単行本(一般書), 共著, 2006年
  • ここまで使える超基本単語50―同時通訳の最前線から学ぶ (共著), コスモピア株式会社, 単行本(一般書), 共著, 2004年
  • はじめてのシャドーイング―プロ通訳者の基礎訓練法で、英語の“音”感覚が飛躍的に身につく, 株式会社学習研究社, 教科書, 共著, 2003年
  • 株主価値追求の経営―キャッシュフローによる企業改革, 東洋経済新報社, 単行本(一般書), 共訳, 1998年
  • フィデリティ―史上最強の投信王国, 日本経済新聞社, 単行本(一般書), 共訳, 1998年
  • シングルマザーを選ぶとき, 株式会社草思社, 単行本(一般書), 単訳, 1996年
  • エンツォ・ビアージのある一年―イタリア 1991~1992, 三田出版会, 単行本(一般書), 単訳, 1994年
  • 共働き女性に贈る本, 鎌倉書房, 単行本(一般書), 共訳, 1987年
【研究発表】
  • 多数国が参加するイベントに向けた大学における通訳教育の試み―大学間連携を中心として, 日本通訳翻訳学会第15回年次大会, 国内会議, , 口頭(一般), , 2014年

last updated on 2017/9/27