

| 氏名 | 鈴木 聡 (SUZUKI Akira) |
|
|---|---|---|
| 所属 職名 | 大学院総合国際学研究院/教授 | |
| 生年月 | ||
| HP | ||
| 専門 | ||
| 自己紹介 | 他者として、非英語圏の住民として英語圏の文化について論じる方法を構築しようとしています。この視点に立ってこれまで取りあげてきたのは中心にたいする周縁からのアプローチの可能性を示唆するさまざまな研究対象でした。方法の基盤はいわゆる「精読」を据えています。それは一見したところ愚直なまでに献身的にテクストの意味内容を究めつくすことであるように映るかもしれません。たしかにその印象は部分的にはあたっているでしょう。しかしそれだけが必ずしもすべてではありません。精読の方法は、テクスト内にある個々の事項をテクスト内にある他の事項との関連においてすべて説明できるようにすることを基本としています。その過程にあってはテクストの特異性、独自性が解明されるべきであることはもちろん、特異性や独自性の対極をなす非個性的な側面にも光があてられなければなりません。テクストには限界があること、その限界性には理由があることをかたときも忘れてはならないのです。このような丹念な基礎作業のうえに学生諸君がそれぞれの知的な営みを築きあげてゆけるようにすることを授業の目的として心がけています。みずからをテクストの他者としてとらえることにより、自己とはなにかという問いにたいしてもそれぞれの答えを与えられるようになることを期待したいと思います。 上記のような問題設定を基本におきながら今後検討を加えてゆく必要のある問題としては異文化間の媒介手段としての翻訳の役割をいかにして理論的に解明するかということがあります。みずからの翻訳技術の向上という実践的な目的に関心を寄せているひとも多いでしょうが、その場合も海外と日本における翻訳の歴史について多少は知識をもつように努め、十八世紀以後の翻訳理論の重要な文献にも眼をとおしておかなければならないでしょう。さらに学生自身が広汎な文化現象に興味をいだき、生起しつつある多様な問題群に柔軟かつ積極的に取り組んでゆけるようにするため新たな教育方法の開発をもめざすべきであろうと考えているところです。具体的にいえば、じゅうらいの大学の教育課程にあっては軽視されていた、あるいはまったく考慮に入れられることのなかった文化の領域も理論的考察の対象として注視してみなければならないと、学生も教師も意欲的に提言してゆくことが望ましいと思われます。 なお私費外国人研究生の受け入れは行なっていません。 |
|
| 最終学歴 | ||
| 取得学位 | ||
| 現在の教育活動 | ||
| 最近5年間の研究 | ||
| 所属学会 | 日本英文学会 大学代表 日本ナボコフ協会 運営委員 日本シェイクスピア協会 日本イェイツ協会 日本英文学会関東支部 |
|
| 受賞 | ||
| 主要研究業績 | 【論文】
|
|
| 過去10年間に取得した科学研究費補助金・その他の競争的研究経費 | ||
last updated on 2012/3/5