研究活動

HOME > 研究活動 > 研究者検索 > 研究者検索 詳細画面

このページを印刷する

研究者検索 詳細画面

氏名 アンソニー・ハートレー
(HARTLEY, Anthony)
所属 Specially Appointed Lecturer
HP http://tufs-interpreter.org/
E-mail thartley@
専門
研究分野・キーワード translation technology, MT, quality evaluation,
collaborative translation, corpus linguistics, interpreting
自己紹介    I trained initially in translation and interpreting then worked extensively as an interpreter while teaching in universities in France and UK. I also translated a novel by Renaudot prize winner, Jean Colombier. Along the way to Japan I added a qualification in Cognitive Science to consolidate my interest in machine translation (MT). As Director (2001-2011) of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, I engaged in research with academic and industrial partners throughout Europe. I’ve held visiting positions in Lille, Sydney, Quebec and, in Japan, NICT and Todai. In classes, I try to promote a problem-based, collaborative approach to learning prompted by authentic tasks.
最終学歴 MSc in Knowledge-Based Systems, U of Sussex
取得学位 BSc (Hons Class I) in French and Russian, U of Salford
現在の教育活動 Translation Technologies (M1, M2), JA-EN Consecutive Interpreting (Y3, M1), Seminar (Y3, M1)
最近5年間の研究 MT evaluation, corpus linguistics, collaborative translation
所属学会 Japan Association for Interpreting & Translation Studies
主要研究業績
  • Babych, B., A. Hartley, K. Kageura, M. Thomas and M. Utiyama. “MNH-TT: a collaborative platform for translator training.” Proceedings of Translating and the Computer 34. London, England, November 29-30, 2012.
  • Hartley, A., M. Tatsumi, H. Isahara, K. Kageura and R. Miyata. “Readability and Translatability Judgments for ‘Controlled Japanese’”. Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation Conference, Trento, Italy, May 28-30, 2012.
  • Tatsumi, M., A. Hartley, H. Isahara, K. Kageura, T. Okamoto and K. Shimizu. “Building Translation Awareness in Occasional Authors: A User Case from Japan.” Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation Conference, Trento, Italy, May 28-30, 2012.
  • Sharoff, S. and A. Hartley. “Lexicology, terminology and ontologies.” In Handbook of Technical Communication, edited by A. Mehler and L. Romarin, 317-346. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. 2012.
  • Hartley, A. “Enabling multilingual applications of ‘controlled language’: the DITA framework.” Asia-Pacific Association for Machine Translation Journal, 48 (2010): 15-18.
  • Babych, B., A. Hartley and S. Sharoff. “Evaluation-guided pre-editing of source text: improving MT-tractability of light verb constructions.” Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Barcelona, Spain, May 14-15, 2009.
  • Sharoff, S., B. Babych and A. Hartley. “‘Irrefragable answers’: using comparable corpora to retrieve translation equivalents.” Language Resources and Evaluation, 43 (2009): 15-25.
  • Babych, B. and A. Hartley. “Automated error analysis for multiword expressions.” Linguistica Antverpiensia, 8 (2009): 81-104.
  • Babych, B. and Hartley, A. “Sensitivity of automated MT evaluation metrics on higher quality MT output: BLEU vs. task-based evaluation methods.” Proceedings of the 6th International Language Resources and Evaluation Conference. Marrakech, Morocco, May 28-30, 2008.
  • Hartley, T. “Translation technology.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by J. Munday, 106-127. London: Routledge. 2008.
  • Babych, B., A. Hartley and S. Sharoff. “Translating from under-resourced languages: comparing direct transfer against pivot translation.” Proceedings of MT Summit XI. Copenhagen, Denmark, September 10-14, 2007.
  • Babych, B., S. Sharoff, A. Hartley and O. Mudraya. “Assisting translators in indirect lexical transfer.” Proceedings of the 45th International Conference of the Association for Computational Linguistics. Prague, Czech Republic, June 23-30, 2007.
  • Hamon, O., A. Hartley, A. Popescu-Belis and K. Choukri. “Assessing human and automated quality judgments in the French MT evaluation campaign CESTA.” Proceedings of MT Summit XI. Copenhagen, Denmark, September 10-14, 2007.
  • Sharoff, S., B. Babych and A. Hartley. “Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators.” Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics / 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Sydney, Australia, July 15-23, 2006.
  • Peng, G. and A. Hartley. “Rhetorical Structure Theory (RST) for grasping sense in conference interpreting.” In Le sens en traduction [Sense in translation], edited by M.Lederer, 247-255. Caen: Minard. 2006.
  • Hartley, A. F. and A. Popescu-Belis. “Evaluation des systèmes de traduction automatique.” [Evaluation of machine translation systems]. In Evaluation des systèmes de traitement de l’information [Evaluation of information processing systems], edited by S. Chaudiron, 311-336. Paris: Lavoisier/Hermès. 2004.
過去10年間に取得した科学研究費補助金・その他の競争的研究経費

Principal Investigator:
IntelliText (AHRC), CollabTrans (Sasakawa), ASSIST (EPSRC), Ars Rococo (British Academy), PACIT (CILT), eCoLoRe (European Union),
Co-Investigator:
HyghTra, ACCURAT, TTC, Kelly, eCoLoMedia, eCoLoTrain, MeLLange (all European Union)

last updated on 2007/4/10