Po polsku w Japonii
Zainteresowani
językiem polskim i polską kulturą w Japonii mogli uczestniczyć w interesującym
spotkaniu zorganizowanym przez polską ambasadę w Tokio oraz MIFA (Meguro International Friendship Association) w dniu 13
grudnia 2003 roku w Meguro. Tego dnia miały miejsce
trzy wydarzenia kulturalne.
1. Konkurs krasomówczy.
2. Wykład na temat historii polskiego
plakatu
3. Pokaz polskich filmów
W konkursie krasomówczym wzięło udział 15 osób. Polonistyka Tokyo University of Foreign Studies
(TUFS)
reprezentowana była przez 5 osób. Byli to głównie studenci z
drugiego roku (pani Mitsuhashi Rena, pani Ōta Shino, pan Tsuhara Kazunori oraz pan Furuta Yōsuke). Trzeci rok
polonistyki tokijskiej reprezentowała pani Nagano Mizuki.
Prezentacja każdego z
15 uczestników trwała po kilka minut, tematy dotyczyły głównie ich pobytu w Polsce,
kontaktów z Polakami oraz percepcji polskiej kultury np. polskiej muzyki czy
filmu. Jeden z tematów dotyczył Tokushimy- rodzinnych
stron uczestniczki konkursu. Uczestnicy wygłaszali swoje teksty z pamięci,
poziom tych wypowiedzi był bardzo wysoki. Po wygłoszeniu tekstu krasomówcy
odpowiadali na pytania komisji złożonej z kilku osób reprezentujących tokijską Polonię, w komisji byli też goście z Polski.
Wyłoniono dwoje
zwycięzców – zostali nimi pani Nagano Mizuki oraz pan
Yamashita Daisuke. Nagrodą
dla tych osób jest wyjazd na kurs językowy do Polski. Pozostali uczestnicy
otrzymali wspaniałe publikacje książkowe oraz kasety video i magnetofonowe.
Wykład
na temat polskiego plakatu wygłosiła po polsku pani Maria Kurpik,
dyrektor Muzeum Plakatu w Warszawie. Jego tytuł brzmiał: „Fenomen
Polskiej Szkoły Plakatu i polski plakat współczesny”. Wykład ten był
tłumaczony na język japoński przez panią Hirako Ayumi, doktorantkę Polonistyki. Wystąpienie to było bardzo
interesujące, słuchacze mieli okazję nie tylko posłuchać ciekawych informacji
na temat polskiego plakatu, ale też, dzięki technice komputerowej, obejrzeć aż
106 wybitnych plakatów.
Studenci Tokyo University
of Foreign Studies (byli i obecni) w osobach pani Miyamoto Akane, pani Torii Akiko, pani Hirako Ayumi i pan Morimoto Hitoshi zajmują się sporządzaniem japońskich napisów do
polskich filmów. Tym razem zaprezentowali dwa filmy Jerzego Stuhra.
Pierwszy z nich to „Duże zwierzę” - jego japońskie tłumaczenie
przygotowali pani Torii Akiko, pani Hirako Ayumi i pan Morimoto Hitoshi. Drugi z tych
filmów to „Historie
miłosne”, napisami japońskimi opatrzyła go pani Miyamoto Akane. Prezentacja tych
filmów była bardzo udana, na pochwałę zasługuje też sam ich dobór. Obydwa z
nich są przypowieściami na współczesne tematy, pełne są najrozmaitszych uczuć i
podczas projekcji widzowie serdecznie się śmiali, a niekiedy ocierali prawdziwe
łzy wzruszenia. Na uwagę zasługuje w tych filmach subtelny humor, któremu
towarzyszy głęboka refleksja.
Polacy i Japończycy
(dzięki japońskim tłumaczeniom) mogli z równą satysfakcją językową oglądać te
interesujące polskie filmy.
Dzień 13 grudnia 2003 roku zapisał się z pewnością miło w pamięci osób
uczestniczących w tym swoistym dniu polskiej kultury w Tokio. Sala wypełniona
była po brzegi. Spotkanie to dało szansę lepszego poznania polskiej kultury.
Panowała miła atmosfera, nawiązano nowe, ciekawe znajomości.
Serdeczne
podziękowania należą się organizatorom tego spotkania- Ambasadzie polskiej w
Tokio, MIFA (Meguro International
Friendship Association), a
szczególne wyrazy wdzięczności panu Mirosławowi Łuczko za jego prowadzenie.
(Sprawozdanie ze spotkania przygotowała dr Bożena