Po polsku w Japonii

 

Zainteresowani językiem polskim i polską kulturą w Japonii mogli uczestniczyć w interesującym spotkaniu zorganizowanym przez polską ambasadę w Tokio oraz MIFA (Meguro International Friendship Association) w dniu 13 grudnia 2003 roku w Meguro. Tego dnia miały miejsce trzy wydarzenia kulturalne.

1. Konkurs krasomówczy.

2. Wykład na temat historii polskiego plakatu

3. Pokaz polskich filmów

 

W konkursie krasomówczym wzięło udział 15 osób. Polonistyka Tokyo University of Foreign Studies (TUFS)  reprezentowana była przez 5 osób. Byli to głównie studenci z drugiego roku (pani Mitsuhashi Rena, pani Ōta Shino, pan Tsuhara Kazunori oraz  pan Furuta Yōsuke). Trzeci rok polonistyki tokijskiej reprezentowała pani Nagano Mizuki.

Prezentacja każdego z 15 uczestników trwała po kilka minut, tematy dotyczyły głównie ich pobytu w Polsce, kontaktów z Polakami oraz percepcji polskiej kultury np. polskiej muzyki czy filmu. Jeden z tematów dotyczył Tokushimy- rodzinnych stron uczestniczki konkursu. Uczestnicy wygłaszali swoje teksty z pamięci, poziom tych wypowiedzi był bardzo wysoki. Po wygłoszeniu tekstu krasomówcy odpowiadali na pytania komisji złożonej z kilku osób reprezentujących tokijską Polonię, w komisji byli też goście z Polski.

Wyłoniono dwoje zwycięzców – zostali nimi pani Nagano Mizuki oraz pan Yamashita Daisuke. Nagrodą dla tych osób jest wyjazd na kurs językowy do Polski. Pozostali uczestnicy otrzymali wspaniałe publikacje książkowe oraz kasety video i magnetofonowe.

 

          Wykład na temat polskiego plakatu wygłosiła po polsku pani Maria Kurpik, dyrektor Muzeum Plakatu w Warszawie. Jego tytuł brzmiał: „Fenomen Polskiej Szkoły Plakatu i polski plakat współczesny”. Wykład ten był tłumaczony na język japoński przez panią Hirako Ayumi, doktorantkę Polonistyki. Wystąpienie to było bardzo interesujące, słuchacze mieli okazję nie tylko posłuchać ciekawych informacji na temat polskiego plakatu, ale też, dzięki technice komputerowej, obejrzeć aż 106 wybitnych plakatów.

 

 

         

Studenci Tokyo University of Foreign Studies (byli i obecni)  w osobach pani Miyamoto Akane, pani Torii Akiko, pani Hirako Ayumi i  pan Morimoto Hitoshi zajmują się sporządzaniem japońskich napisów do polskich filmów. Tym razem zaprezentowali dwa filmy Jerzego Stuhra. Pierwszy z nich to „Duże zwierzę” -  jego japońskie tłumaczenie przygotowali  pani Torii Akiko, pani Hirako Ayumi i pan Morimoto Hitoshi. Drugi z tych filmów to „Historie  miłosne”, napisami japońskimi opatrzyła go pani Miyamoto Akane. Prezentacja tych filmów była bardzo udana, na pochwałę zasługuje też sam ich dobór. Obydwa z nich są przypowieściami na współczesne tematy, pełne są najrozmaitszych uczuć i podczas projekcji widzowie serdecznie się śmiali, a niekiedy ocierali prawdziwe łzy wzruszenia. Na uwagę zasługuje w tych filmach subtelny humor, któremu towarzyszy głęboka refleksja.

Polacy i Japończycy (dzięki japońskim tłumaczeniom) mogli z równą satysfakcją językową oglądać  te interesujące polskie filmy.

 

Dzień 13 grudnia 2003 roku zapisał się z pewnością miło w pamięci osób uczestniczących w tym swoistym dniu polskiej kultury w Tokio. Sala wypełniona była po brzegi. Spotkanie to dało szansę lepszego poznania polskiej kultury. Panowała miła atmosfera, nawiązano nowe, ciekawe znajomości.

Serdeczne podziękowania należą się organizatorom tego spotkania- Ambasadzie polskiej w Tokio, MIFA (Meguro International Friendship Association), a szczególne wyrazy wdzięczności panu Mirosławowi Łuczko za jego prowadzenie.

(Sprawozdanie ze spotkania przygotowała dr Bożena Sieradzka-Baziur).