Eclipse-chasers are preparing to turn their gaze to the sky, and whether you're terrified, mystified, or simply just thrilled by the phenomenon, it's a celestial show, that's truly larger-than-life.
ということで、もちろんこの日の話題は皆既日食。
世界のなかでも人口の多いところ、中国やインドでも観測されたとあって、CNNはあちこちからの中継をまじえていました。
上の部分は、リポートのイントロ部分ですが、terrified, mystified, or simply just thrilled といった、たたみかけるようなところは、できればリズミカルに伝えたいもの。
しかし、文章の構造はそのままなぞる必要はないでしょう。
皆既日食を待ち望む人は空をみあげています。
恐怖、謎、興奮、さまざまな感慨を抱く人がいるでしょうけど、見逃せない天体のショーです。
くらいでしょうか、、、
どうすれば意味がよくわかり、しかももとのリズムや感触も伝わるのか。
今日、ひとつ大いに指摘されたことはnaked eye 裸眼でみてはいけない、ということで、こまごまとしたヒントまで与えられました。溶接工のレンズで見るにしても、どの度数のものでなくてはならないなど、とても細かな注意がありました。
一方、今日の別のニュースでnaked が出てきたものがありました。
naked cowboy とnaked ambition というので、ニューヨーク市長に立候補しているロバート・バーク(Robert Burck)さん、タイムズスクエアにギターをかかえて、Naked Cowboy と書かれた下着のパンツいっちょうの姿で現れています。
「裸のカウボーイ」に「むき出しの野心」ということなのでしょうけど、英語で同じ単語なのに日本語に訳してしまうとその面白さが出ないですね。
それともう一つ、今日の大きな話題はオバマ大統領の医療保険改革を支持しないと言う人がはじめて支持する人を上回ったというニュース。
そのため、こんなことがいわれました。
If you've been listening to some of President Obama's critics, you might think he has a Napoleon complex.
オバマ大統領を批判する声をきいていると、オバマ大統領はナポレオンコンプレックスかと思うでしょう。
背は全然低くないですが、とこのあと続いていたのですが、もちろん「ナポレオンコンプレックス」とは、ナポレオンが異例に背が低かったことから人一倍、努力をした、また制服意欲が強かったことを示す言葉ですが、オバマ大統領がそこまで固執している、ということをいいたくてこの言葉を出したのか、と想像をめぐらせました。
このあと、医療保険の改革はまるでナポレオンの運命を決した「ワーテルローの戦い」のごとく、今回は「天王山」だというコメントも出てきました。
そういえば、地名は難しいですね、ウォータールーの戦い、と言ってしまうとこれは、通じないかも。
やはり黒人差別は残っているのか、とあとでオバマ大統領が問題視した事件がこれ。ハーバード大学教授で多くの著作もある著名なゲイツ教授、自分の家の鍵を忘れて入ろうとしているところを隣人がみとがめ、鍵を壊して侵入しようとした、ということで巡査に逮捕されました。後に逮捕は不当だったと謝罪があったのですが、教授側はこんな主張を展開。
This is how poor black men across the country are treated every day in the criminal system. It's one thing to write about it, but altogether another to experience it.
アメリカ中で気の毒な黒人男性は毎日、こんな取締りの対象になっています。
そのあとが、自分の体験を述べていると言うことですね。
「研究対象とするのと、自分が経験するのとでは大違いだった。」ということですね。
ただ、同時通訳だとどうしてもこのまま文章構造のとおりに訳すのでこうなってしまいました。
「一方でこのことについて本を書くのと、体験するのとでは大違いです。」
うーん、やっぱり自分のことを語っているのだとすぐにわかればこう出来ますが、同時だとすぐには気付かないのです。どうすればよいのか、やはり「この人が言いたいのは何か」を考え続けることでしょうか。