« オバマ大統領の人気 | メイン | 訓練中のうぐいすと思うこと »

CNNj

同時通訳をしながら気付いたこと。

A resurgence of violence in Iraq.
Suicide bombers launch two deadly attacks in and near the capital,
killing dozens of people.

訳出したのは次のようになっていました。

「イラクでまた暴力が高まっています。
自爆テロが2件起きました。
首都の近辺で数十人もが犠牲になっています。」

と、こう書きながら「なっていました」という書き方自体がこの訳出を反映しているがごとき、だと思います。

特に自分で気付いたのが自然と「自爆テロが2件起きました」と言っていたこと。

もっとも、英語でterrorist attack といっていないのに「テロ」といっていいのか、という問題があります。

deadly attacks

ですから、本来は次のほうが正確でしょう。

「2件の攻撃により死者が出ています。」

もっとも日本のニュースでそういっているか、というと同じ事件をさして日本のあるテレビ局では「テロ」といっていました。ためしに活字メディアではどうかと思い、4月23日、バグダッド、テロ事件、という情報を伝えるのに、たとえば新聞記事では「自爆テロ」としています。

共同とありますので、これは通信社が配信したのを使ったものでしょう。
朝日新聞の記事においても「連続自爆テロか」、とあります。

こういう場合、よくよく考えてみると訳語の選択としてこれでよいのか。考えさせられます。しかし、同じニュースを日本でこのように報道しているのだから、テレビをみている視聴者には日本のニュースで流れているのと同じように報道されたほうがなじみやすいのだろうか、それとも、外国のテレビ局が伝えている文字通りにするべきなのだろうか。

そのあたりが迷うところです。

これは単語の例ですが、次はもう少し長い単位でみてみましょう。
他にこの日、自分で言いながらもとの文章とは違った言い回しをしているな、と思ったのが次のフレーズ。

Market is slowly coming back to life.

市場に活気が戻ってきています。

いいながら思いましたが、この例では、主語が変わっています。

しかし、日本語だとやはり「市場が活発になる」よりは「活気が戻る」のほうがニュースで普通に使われる表現でしょう。

では、次の例はどうでしょうか。

メキシコの麻薬カルテルがアメリカから銃を密輸入して武装を強めているというニュース。

Drug cartels are powered by gun

「銃にものをいわせている」

というのがとっさに口をついて出た表現でした。

これも、文字通り訳せばこうなるでしょう。

「銃の力を借りている」

これでも意味はわかります。ですが、ニュースを放送通訳して「伝える」ときには、自分で話している気持ちになって「伝えている」のです。

もし私が使っている日本語が自然な日本語であるのであれば(この仮定が崩れているのであれば最初から話になりませんが)、自分で日本語として話すもののほうが「日本語らしい」はずです。

ところがイディオムの場合はどうなのでしょう。

Where there is smoke, there's fire.
And apparently part of the Southern US is feeling the heat.

からからに乾燥しているサウスカロライナ州で山火事の被害が広がっている、というニュース。

とっさに口をついてでたのがこれ。

「煙のあるところ、火あり」

ですが、この直訳は考えてみるとまずかったのです。

煙があがったら火事になる、つまりすぐに燃え広がる、というのがこのニュースの言いたいことだったとあとで気付いたからです。

しかしもしこれをイディオムとして使っていたのであれば

「火のないところ、煙は立たず」

というのが適切な訳だった場合もあり得たかもしれないです。

うーん、日本語は難しい。

最初の例に戻りましょう。

自爆テロという言い方は、このニュースについての別の表現でもありませんでした。

Suicide bombers are back on the rampage in Iraq with two major attacks that killed more than 70 people.

この部分の私の訳出。

「自爆テロが再び勢いを増しています。

イラクで2件の自爆攻撃があり70名以上が犠牲になっています。」

これも英語ではkilled とはいえ、日本語では「殺されました」とは言わない。

「犠牲になる」、もしくは「命を落とす」ですよね。

自然な日本語とはなんでしょうか。
毎日、考えています。

About

2009年04月23日 23:47に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「オバマ大統領の人気」です。

次の投稿は「訓練中のうぐいすと思うこと」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。

Powered by
Movable Type 3.34