CNNj
何かといまだに話題になるSara Palin
She's back, this time in Georgia.
We'll tell you why and what she is doing now, and we should point out, no turkeys were killed in her appearance today.
こんなふうに最新動向を伝えられました。
ジョージア州にいったのは、全米知事会議があったからですが、そのあとは何のこと?
七面鳥は殺されなかった。
実はこれ、数日前にCNNで報道された別のジョークにかけています。
感謝祭のときに、七面鳥がpardon 恩赦を受けて、その恩赦にあずかった七面鳥二羽は、余生をディズニーランドで過ごせるのだそうですが、一方で七面鳥を食べて、一方でホワイトハウスで大統領が恩赦をするなんて、偽善だペイリン氏が話しているのを聞いた七面鳥どうしの会話。
「こんなキンキン声を聞かされるくらいなら、殺されたほうがまし。」
というのと、かけていますがこれ、前のジョークを聞いていなかったらわからないですね。
さて、今日のいちばんの話題はなんといってもこれでしょう。
オバマ次期大統領がヒラリー・クリントン氏を国務長官に指名。
そのとき、こう述べました。
I am a strong believer in strong personalities and strong opinions.
この「強い」をみな「強い」としていいものか?
強い、でも訳はできます。
「私は、強い性格と強い意見の人を強く信じています。」
こうすれば、「強い」という言葉を強調したことはよくわかります。
あえて違う単語に訳す、というふうにしたらどうか?
「私ははっきりした意見をいう、はっきりした性格の人こそ、信用しています。」
これでもいいですし、
「明確な意見のきっぱりした性格の人をいちばん、信頼できます。」
でもいいでしょう。
こういうのは、考えていると楽しいです。
この人事にいろいろとキャスターや専門家の意見がでましたが、こういう討論のときによく出てくる言い方で裁判にもでてくる言い方が二つ。
benefit of doubt
疑わしきは、有利に解釈
という意味ですが、「決め付けることはない」というふうにも訳せそう。
jury is still out
陪審は結論に至っていない
ですが、「判断がまだつかない」でもいいですね。
そして、今日もうひとつ話題になったのがインタビューに答えて語ったブッシュ大統領のこの言葉。
I think I was unprepared for war. In other words, I didn't campaign and say, 'Please vote for me, I'll be able to handle an attack.'
In other words, I didn't anticipate war. Presidents--one of the things about modern presidency is that the unexpected will happen.
the unexpected will happen
意外なことが起きる
というのは、日常生活でよく経験していますが、しかし一国の大統領がこんなふ
うに言い訳がましく、開き直りともとれることを言っていいものか。
そして、やっぱり経済の話題。
Plenty of bad news there but the holiday shopping season kicked off last week with Black Friday sales UP from last year.
Black Friday
とは、感謝祭翌日の金曜日で、正式にクリスマス商戦のはじまりの日ですが、びっくりしたのは、メーシーズが4割もすでに値引きをしていて、朝5時から営業していたことでした。しかも、朝5時に何人もの行列が店の前にできていた、、、とはびっくり。朝5時に仕事にいくことはありますが。
それと、今年の特徴だそうですが、このブラックフライデー(黒字からきているそうです)はよかったとしても、あとが大変そう。去年はクリスマスまで32日だったのに、今年は27日と少ない上に、週末も一回少ないのだとか。
そうそう、もう一つ今日の注目のオバマ発言。
One of the dangers in the White House, based on my reading of history is that you get wrapped in 'group think'.
group think 集団思考
ですね。
これは先ほどとりあげた発言のすぐあとに続く言ですが、オバマ氏は歴史をよく読んでいるというのは確かなようです。
ここを、グループ思考
と、カタカナにしたらどうだろう、と一瞬考えましたがやはり「集団思考」がよいでしょうか。
カタカナにしたばかりに、もともとの意味のごく狭いところに限定されるという現象はよくおきます。
coordinated
コーディネートされた
こうすると、なんとなく洋服のコーディネートだけに限定されるような。
homeless
ホームレス
というと、家を失った難民、のイメージというよりも公園などにいついている「ホームレス」を思い出します。
このあたり、カタカナを使う上では考えたいところです。