いまや世界的にいちばんの問題となった金融危機。
今日もこの話題がいちばんでした そこで、どう訳そうかと考えた文章が二つありましたので、ご紹介します。
Traders watching the Asian market open are wondering what a new day will bring.
new, bring, open と私の好みの基本単語が満載ですが、このまま頭から直接訳してしまってもうまくいかないのでは?特に同時では、言葉数が多すぎてしまいます。
トレーダーたちは、アジア市場の寄付きを見守っていますが、新たな取引がどう展開するかを気にしています。
と、頭からの同時通訳ならするでしょうけど、一呼吸待つ余裕があるなら、次のようにするといいのでは?
アジア市場の寄り付きに注目が集まっています。
After several weeks and months of this global crisis, it's hard to find
the silver lining.
数週間や数ヶ月ものグローバルな危機の後、明るい部分を探すのは難しいです。
と、同時通訳ですとなりがちですがわかりやすいのは次のような訳ではないでしょうか。
長引く世界的な危機のなかで、明るさはなかなかみえません。
何がいちばん、このニュースで伝えたいのかを考えるとこのような訳にしたほうがいいのだろうと思いますが、同時通訳のときにこのような訳出は可能なのか。
今日も考え続けています。