早いもので、アメリカの9.11同時多発テロから7年です。
BBCでも、アメリカの同時多発テロ跡地で行われた式典の様子を伝え、そのあとイラクとそもそものテロとの戦いの地アフガニスタンでの様子を伝えるレポートがありました。 イラクでは情勢が好転している一方で、アフガニスタンでは悪化している様子を伝えたレポートの、次に出すのは最後の部分です。
こういう文章、別に特に理解が難しいというわけではないのですが、どのように伝えれば日本語としてわかりやすいか、品詞転換に気を配っています。
ご参考になりますかどうか。
何度も書き直した結果ですが、時差通訳だからできることです。
In Helman and across Afghanistan, bringing security and then helping to keep it, trust it in local governors and development to win people over, is a long hard process.
ヘルマンでもアフガニスタン全土でも、治安を回復し、地元の指導者を見方につけて治安を維持するのは長期にわたる甚大な努力を必要とします。
Today in Musakara, troops return from another long and hot patrol. There is little sense of achievement.
ムサカラでは、部隊が今日も熱射の中の長い見回りを終えて帰ってきています。
達成感はあまりありません。
Just small steady steps in what is hoped is a right direction.
しかし、わずかながらも着実に正しい方向に歩み続けているとの期待がもたれています。
と、この最後の文章、このあとレポートが新しい展開を示すのですが時間の都合でこのあとはカットされました。
なので、何とかここでレポートが終わったという感じを出そうと訳出したつもりですが、こういうときにかぎって!!文章を一生懸命書くのに精一杯になった余り、最後に実際に時差通訳をするときになって、とちってしまいました。
期待がされています、、、もたれています。
と、なってしまいました。
これでは何にもなりません、、、先に書いてあったほうをうっかり、読んでしまい、そのままにすればよかったものを、「いや、書き直したほうをいいたい」というこだわりで読んでしまい、かえってわかりにくかったことでしょう。
こういう具合に、時間があればいい訳やいいデリバリーができるというものでもない。やはり、一回一回が違うのです。ベテランだから安心というのでもない。
まだまだ修行が足りません。