このところの金融危機で、番組の視聴者も増えているかも。
と思いながら、若干緊張しながら仕事に向かいました。 生同時通訳で、しかも放送で困るのはジョーク。
今日もキャスターがジョークを言いました。
それも二つも。どうも最初のがうけたので次にもう一回言った、というところな
のですが、、、掛詞のため、どう訳したらいいものやら迷いました。
最初のジョーク、
Two neutrons went to a blackhole.
しかし、これは何で面白いのかさっぱり分からないまま、これがスタジオのなか
で拍手喝采とうけたので、次にこういうジョーク。
A proton went to a bar, and ordered a drink.
And the bartender said, 'no charge'.
charge は電子工学だったら放出、という意味ですが、このバーの話の場合は
「料金はけっこうです」という意味。しかし、日本語では違う単語ですから掛詞
にならないですね。
先ほどの日英通訳といい、どう訳していいのかと考えてしまいます。