« 呟きから | メイン | 呟きから »

Are you SAS?

どうやら、日本国内の「英語」では、
日本語の助詞「は」が、英語のbe動詞で
翻訳されることがある。

睡眠時無呼吸症候群の
http://www.sleep.or.jp/

このサイトの名前は、
Are you SAS?と読める。

http://www.are-you-sas.jp/

画像の確認

でも、英語では、youとSASが
areで結ばれてしまうことはおかしい。

you(人)を主語にするんだったら、
Do you have SAS?
とでも言わないと。

それこそドイツ語初学者が
「私は病気です。」を
Ich bin Krankheit. (I am sickness.)
と訳す誤りにも似ている。

日本語の「~は~だ/です」構文は、
有名な「僕は鰻だ」のウナギ文を
持ち出すまでもなくものすごく
「多才」なので、そのまま
諸外国語に直訳することはできないことが多い。

でも、日本にいると、しちゃう人がいるんですね。

あ、そう言えば、十数年前の札幌では、
こんな標語がありました。

「私はスタッドレス。Are you?」

be動詞は、「は」だと考えられちゃってますね。

About

2010年6月24日 10:48に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「呟きから」です。

次の投稿は「呟きから」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。