メイン | 被災地へ 届け ロシアの声 (2)Moscow for Japan »

被災地へ 届け ロシアの声 (1)作家たちのメッセージ

2011年3月の大震災と原子力発電所事故により被災された方々に心よりお見舞い申し上げます。
皆様の心が一日も早く癒えることを願い、被災地が一日も早く復興することを祈っております。

この度、ロシアの友人たちからも数多くの励ましのメッセージが届きました。
以下、原文に日本語訳を添えて掲載させていただきます。

 沼野恭子 

____________________________________
                             
Когда я смотрю репортажи о происходящем в Японии, мое сердце разрывается от боли. Позвольте мне выразить любовь и сочувствие всем жителям вашей страны.
Да поможет вам Небо.

 Виктор Пелевин

日本の出来事を伝える中継を見るにつけ、私の心は痛みで引き裂かれます。日本の方々への愛と同情を表明させてください。
天があなた方を助けてくれますように。

 ヴィクトル・ペレーヴィン(作家)
 モスクワ

____________________________________

Мы не выключаем телевизора. Следим за ужасными новостями. Глубоко сочувствуем. Скорбим. Желаю, чтобы этот кошмар скорее закончился.
Я полюбила Японию за два моих посещения. Думаю,что Ваш народ обладает замечательными и редкими качествами ? сдержанностью, чувством достоинства, дисциплиной, честностью и честью ? и это поможет.

 Людмила Улицкая

私たちはテレビをつけっぱなしにして、恐ろしいニュースを追っています。深い同情を禁じ得ません。とても悲しいです。この悪夢が一刻も早く終わりますように。
私は二度の来訪で日本がすっかり好きになりました。日本の人たちは、素晴らしく稀有な資質を持っていると思います。それは自制心、自尊心、几帳面さ、誠実さ、品位です。これらがきっと助けになります。

 リュドミラ・ウリツカヤ(作家)
 モスクワ

____________________________________

Несчастья, обрушившиеся на Японию, вызывают у меня и у всех русских смешанное чувство ужаса и восхищения. Ужаса - потому что масштаб трагедии настолько велик. Восхищения - потому что я не знаю, какой другой народ мог бы вести себя в этой кошмарной ситуации с таким мужеством и достоинством.
Я не говорю: держитесь - вы и так держитесь и преодолеете это испытание. Но я хочу сказать, что мы скорбим вместе с вами, надеемся вместе с вами. И окажем вам любую необходимую помощь.

 Григорий Чхартишвили (Борис Акунин),
 русский писатель и японист

日本がたいへんな不幸に見舞われたことを知って、私やすべてのロシア人は恐怖と感嘆の入りまじった感情を抱きました。恐怖を感じたのは、悲劇の度合いがあまりにも大きいからです。感嘆したのは、この悪夢のような状況下でこれほど勇敢に立派にふるまえる人たちは他にいないと思うからです。
「がんばれ」とは言いますまい――そんなことは言われなくてもあなた方はがんばってこの試練を乗り越えようとしているのですから。でもこうは言わせてください。私たちはあなた方とともに悲しみ、あなた方とともに希望をもっている、と。そして必要とあらば、いかなる援助も惜しみません。

 グリゴーリイ・チハルチシヴィリ(ボリス・アクーニン)
 ロシアの作家、日本研究者
 モスクワ

____________________________________

Слежу за событиями в Японии с болью, словно я опять на улицах Токио...
Как перенесли удар Гайго и Токийский университет?
Помню, когда я жил в Кичиджёжи, говорили о давно ожидаемом мега-землетрясении. Но вот оно и произошло...
Дай Бог, чтобы жертв было поменьше...
Держитесь!

 Владимир Сорокин

日本で起こった出来事を追っていると心が痛み、まるでまた東京にいるように感じられます。
東京外国語大学と東京大学の被害はどんなだったのでしょうか?
吉祥寺に住んでいたとき、巨大地震がもういつ来てもおかしくないと言われていたことを思いだします。しかし、それが本当に起きてしまうとは……。
どうか犠牲者が少ないことを祈っています。
がんばってください。

 ウラジーミル・ソローキン(作家)
 モスクワ

____________________________________

Очень за вас переживаю, невозможно без слез смотреть на разрушения и хаос. Бедная, бедная прекрасная Япония!

 Татьяна Толстая

とてもあなた方のことを心配し、破壊と混沌を目にすると涙が止まりません。かわいそうな、かわいそうな、素晴らしい日本!

 タチヤーナ・トルスタヤ(作家・評論家)
 モスクワ

____________________________________

Мы все сейчас живем новостями из Японии, все разговоры и электронные письма моих знакомых, друзей, близких ? полны невероятной тревоги за вас и огромного сочувствия.
Кто умеет молиться ? молится о том, чтобы этим тяжелейшим испытанием как можно скорее пришел конец. Ну а не умеющие молится, всей душой желают того же.

 Марина Вишневецкая

今や私たちの生活は日本のニュース一色です。私の知人や友人たちの話やメールは、日本の人たちをものすごく心配し深く同情するものばかりです。
祈ることのできる人は、このとてつもなく辛い試練が一刻も早く終わることを祈っています。そして祈ることのできない人もまた同じことを心から願っています。

 マリーナ・ヴィシネヴェツカヤ(作家)
 モスクワ

____________________________________

Со скорбью слежу за катастрофой в Японии..
Сегодня с мужем ходили в храм, молились за Вашу семью, за моих добрых знакомых и за всю Японию.
Храни вас Бог.

 Ольга Славникова

深く悲しい思いで日本の大惨事を見守っています。
今日私は夫とともに寺院に行き、あなたのご家族のために、私の良き知人たちのために、そして日本全土のために祈りました。
どうか神のご加護がありますように。

 オリガ・スラヴニコワ(作家、評論家)
 モスクワ

____________________________________

About

2011年4月 1日 13:49に投稿されたエントリーのページです。

次の投稿は「被災地へ 届け ロシアの声 (2)Moscow for Japan 」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。