Home

2011年4月 アーカイブ

2011年4月 2日

Konsultasi Hukum via Telepon untuk Orang Asing Korban Bencana

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談 (インドネシア語)
Konsultasi Hukum via Telepon untuk Orang Asing Korban Bencana
Sejumlah pengacara akan melayani konsultasi hukum disertai juru bahasa (interpreter) bagi orang asing yang merupakan korban bencana. Tidak dipungut biaya konsultasi. Penelepon hanya menanggung biaya pulsa telepon.

- Periode : 29 Maret (Selasa) – 27 Mei (Jumat) pada hari kerja
*) Ada kemungkinan perpanjangan periode
- Waktu pelayanan : 10.00-12.00 (2 jam)
- No. telepon : 03-3591-2291
- Juru bahasa : Bahasa Inggris, Cina, Korea, Portugis, Spanyol, Indonesia, Filipina,
Rumania, dan berbagai bahasa lain
- Jumlah : 2 pengacara akan siap melayani konsultasi

Layanan konsultasi hukum ini diselenggarakan oleh Asosiasi Pengacara Jepang, Asosiasi Pengacara Kanto, Asosiasi Pengacara Tokyo, Asosiasi Pengacara Tokyo Daiichi, dan Asosiasi Pengacara Tokyo Daini.

Penerjemahan dilakukan menggunakan sambungan telepon konferensi 3 pihak (triophone), bekerja sama dengan Tokyo University of Foreign Studies.

Consulta telefónica sobre asuntos legales para extranjeros afectados por el terremoto

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(スペイン語)

Consulta telefónica sobre asuntos legales para extranjeros afectados por el terremoto


Pueden consultar con abogados mediante intérpretes. La consulta es gratis; hay que pagar solamente la llamada telefónica.

Plazo: Días de la semana entre martes, 29 de marzo hasta viernes, 27 de mayo
Es posible que sea prolongado el plazo
Horario: 10:00-12:00
Teléfono: 03-3591-2291
Intérpretes: Intérpretes disponibles en inglés, chino, coreano, portugués, español,
indonesio, filipino, rumano y otros idiomas
Número de línea: 2 abogados en espera les responderán

Consulta patrocinada por la Federación de asociaciones de abogados de Japón, Federación de asociaciones de abogados de Kanto, Asociación de de abogados de Tokio, Asociación de abogados de Tokio Daiichi, Asociación de abogados de Tokio Daini

Servicio de traducción se facilita utilizando Trio Teléfono en colaboración con la Universidad de Tokio de Estudios Extranjeros.


Telefonische Rechtsberatung für von der Katastrophe betroffene Ausländer

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


 被災外国人のための電話法律相談(ドイツ語)
Telefonische Rechtsberatung für von der Katastrophe betroffene Ausländer


Rechtsanwälte und Dolmetscher stehen Ihnen zur Verfügung. Mit Ausnahme der Telefongebühren ist die Beratung kostenfrei.

- Beratungszeitraum: 20. März (DI) bis 27. Mai (FR), Montag bis Freitag
*Unter Umständen wird der Beratungszeitraum verlängert.
- Öffnungszeit: 10. 00 Uhr- 12.00
- Telefonnummer: 03-3591-2291
- Sprache (Dolmetscher): Englisch, Chinesisch, Koreanisch, Portugiesisch, Spanisch, Indonesisch, Philippinisch, Rumänisch und auch in anderen Sprachen.
- Telefonleitung: 2 Rechtsanwälte

Organisatoren: Japan Federation of Bar Associations, Kanto Federation of Bar Associations, Tokyo Bar Association, Daiichi Tokyo Bar Association, and Daini Tokyo Bar Association

Die Übersetzung erfolgt in Zusammenarbeit mit der Tokyo University of Foreign Studies mithilfe von Triophone (Telefongespräch unter 3 Personen).

Libreng Pagsangguni sa Telepono Tugkol sa Batas para sa Mga Dayuhang Biktima ng Kalimidad

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(フィリピン語)

Libreng Pagsangguni sa Telepono Tugkol sa Batas
para sa Mga Dayuhang Biktima ng Kalimidad


Maaring sumangguni (kumunsulta) sa abagado sa telepono tungkol sa mga bagay na may kinalaman sa batas. Mayroon ding tutulong na mga interpreters.
Libre Ang pagkonsulta malibang sa bayad ng telepono.


Kailan: Mula ika-29 ng Marso (Martes) hanggang ika-27 ng Mayo (Biyernes), araw-araw maliban sa Sabado at Linggo at mga pambansang holiday. May posiblidad na palawigin ito.

Oras: 10:00 ng umaga hanggang ~ 12:00 ng tangghali (2 oras)

Numero ng Telepono: 03-3591-2291

Salitang magagamit: English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish, Indonesian, Filipino, Romanian at iba pa.

Sumasagot ng telepono ang dalawang abogado.

Itinataguyod ng Japan Federation of Bar Associations, Kanto Federation of Bar Associations, Tokyo Bar Association, Daiichi Tokyo Bar Association, and Daini Tokyo Bar Association.

Gagamitin ang Triophone servive para sa interpreting service sa tulong ng Tokyo Unversity of Foreign Studies.

les Conseils Juridiques Téléphonique pour les Etrangers Affectés

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(フランス語)
les Conseils Juridiques Téléphonique pour les Etrangers Affectés


Les avocats vous donnent des conseils par le biais des interprètes. Ce service est gratuit et la redevance téléphonique seulement est chargée.

・Période:du 29 mars (mardi) au 27 mai (vendredi), sauf week-end et jours fériés
La période pourrait être prolongée.
・Heures:10h00-12h00
・Numéro de Téléphone:03-3591-2291
・Interprètes:Multilingue; l’anglais, le chinois, le coréen, le portugais, l’espagnol, l’indonésien, le tagalog, le roumain, etc.
・Nombre de Lignes:deux avocats se tiendront prêts.

Organisateurs:la Fédération des associations du barreau au Japon, la Fédération des associations du barreau à Kanto, l’Association du barreau à Tokyo, l’Association du barreau à Daiichi Tokyo, l’Association du barreau à Daini Tokyo
Partenaire:On fait l’interprète sur la téléphone trio, en collaboration avec l’Université des langues étrangères de Tokyo (ULET).

Tư vấn pháp luật qua điện thoại dành cho người nước ngoài bị động đất sóng thần ảnh hưởng

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


  被災外国人のための電話法律相談 (ベトナム語)

Tư vấn pháp luật qua điện thoại
dành cho người nước ngoài bị động đất sóng thần ảnh hưởng


Luật sư tư vấn giúp ông/bà, có thông dịch

+ Thời hạn: Những ngày làm việc trong tuần, trừ ngày nghỉ
  từ 29 tháng 3 (Thứ Hai) đến 27 tháng 5 (Thứ Sáu)
 (thời hạn trên có thể kéo dài thêm).

+ Thời gian: từ 10:00 đến 12:00

+ Số điện thoại: 03-3591-2291

+ Ngôn ngữ thông dịch:
tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Inđô, tiếng Philippines, tiếng Rumani và các ngôn ngữ khác

+ Số lượng luật sư: 2 luật sư nhận câu hỏi


* Dịch vụ miễn phí, ngoài chi phí điện thoại

Bên tổ chức: Hiệp hội Luật sư Nhật Bản, Hiệp hội Luật sư Kanto,
Hội Luật sư Tokyo, Hội Luật sư Tokyo I, Hội Huật sư Tokyo II

Bên hợp tác: Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo,
thông dịch qua Torio-phone (điện thoại 3 bên).

Atendimento de Consulta Jurídica por Telefone às Vítimas Estrangeiras

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(ポルトガル語)

Atendimento de Consulta Jurídica por Telefone às Vítimas Estrangeiras
(A consulta é gratuita, haverá custo somente da ligação telefônica).

O advogado fará a consulta juntamente a um tradutor.

・Período: 29 de março(ter) à 27 de maio(ter), dia de semana
Há possibilidade do período de atendimento ser extendido.
・Horário de atendimento:10:00~12:00
・Telefone:03-3591-2291
・ Tradução :Estaremos atendendo em várias línguas tais como inglês, chinês, coreano, português, indonésio, filipino, romeno e outros.
・Quantidade de linhas telefônicas:2 advogados estarão na espera para atendimento

Patrocínio:Federação das Ordens dos Advogados do Japão, Federação da Associação dos Advogados de Kanto, Associação dos Advogados de Tóquio I, Associação dos Advogados de Tóquio II
Colaboração:Com a cooperação da Universidade de Estudos Estrangeirosde Tóquio, estaremos fazendo tradução usando três linhas de telefone.

Consultanţă juridică telefonică din partea avocaţilor pentru persoanele străine afectate de cutremur. Acest serviciu este gratuit, nevoie de doar taxele de telefon.

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談 (ルーマニア語)

Consultanţă juridică telefonică din partea avocaţilor pentru persoanele străine afectate de cutremur. Acest serviciu este gratuit, nevoie de doar taxele de telefon.


Avocaţii vă vor sta la dispoziţie pentru consultanţă juridică, fiind ajutaţi de interpreţi.

*Perioada: De luni până vineri, începând cu 29 martie (marţi) până pe 27 mai (vineri), fiind excluse sărbătorile naţionale, şi cu posibilitatea de extindere a perioadei

*Interval orar: 10:00 ~ 12:00 (2 ore în cursul dimineţii)

*Telefon: 03-3591-2291

*Serviciul de interpretariat este valabil pentru următoarele limbi: engleză, chineză, coreeană, portugheză, spaniolă, indoneziană, filipineză, română şi alte limbi

* La această linie telefonică vă vor sta la dispoziţie doi avocaţi care vor prelua pe rând apelurile dumneavoastră


Sponsori: Uniunea Barourilor din Japonia, Uniunea Barourilor din Regiunea Kanto, Uniunea Barourilor din Tokyo, Baroul din Tokyo, Baroul Daiichi Tokyo, Baroul Daini Tokyo

Serviciul de interpretariat este asigurat pe baza unui sistem Triophone, în cooperare cu Universitatea de Limbi Străine din Tokyo.

Юридическая консультация по телефону для пострадавших от стихийных бедствий

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(ロシア語)

Юридическая консультация по телефону для пострадавших
от стихийных бедствий

Вы можете получить консультацию юриста с переводом. Консультации осуществляются бесплатно (за исключением платы за телефонную связь).

Срок консультаций: с 29-го марта (вт.) по 27-го мая (пт.) в будние дни
(В зависимости от востребованности услуги возможно продление)
Время консультации: 10:00~12:00
Номер телефона: 03-3591-2291 (многоканальный)

Перевод будет осуществляться на английский, китайский, корейский, португальский, испанский, индонезийский, филиппинский, румынский и другие языки.

Количество телефонных линий для консультаций: одновременно будут работать два юриста, с одним из которых вы сможете проконсультироваться.

Организаторы: Союз Ассоциаций юристов Японии, Ассоциация юристов региона Канто, Ассоциация юристов Токио, Ассоциация юристов «Токио Дай-ити», Ассоциация юристов «Токио Дай-ни».
Содействие в организации: услуги переводчиков предоставляются Токийским университетом иностранных языков, для разговора будет использован триофон – система для одновременного разговора по телефону трех человек.

Telephone consultation on legal matters for quake-affected foreigners by lawyers

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(英語)

Telephone consultation on legal matters for quake-affected foreigners by lawyers


Lawyers will give consultation on legal matters with the help of interpreters.
There is no cost associated with this other than the cost of your telephone call.

*Period: Weekdays, from March 29 (Tues.) through May 27 (Fri.), excluding national holidays, with possibility of extending the period

*Time: 10:00 a.m. ~ 12:00 noon (2 hours)

*Phone: 03-3591-2291

*Interpreting available in English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish, Indonesian, Filipino, Romanian and other languages

*Telephone line to be answered by two lawyers in awaiting incoming calls


Sponsored by Japan Federation of Bar Associations, Kanto Federation of Bar Associations, Tokyo Bar Association, Daiichi Tokyo Bar Association, and Daini Tokyo Bar Association

Interpreting service is provided via the Triophone system in cooperation with Tokyo University of Foreign Studies.

被災外国人のための電話法律相談

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(日本語)


弁護士が通訳付きで相談に応じます。通話料以外は無料です。

・期間  :3月29日(火)~5月27日(金)までの平日
期間延長の可能性もあり
・受付時間:10:00~12:00
・電話番号:03-3591-2291
・通 訳 :英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、インドネシア語、フィリピン語、ルーマニア語ほか、多言語で対応
・回線数 :弁護士2名が待機・対応

主催:日本弁護士連合会・関東弁護士会連合会・東京弁護士会・第一東京弁護士会・第二東京弁護士会
協 力:東京外国語大学との連携により,トリオフォンを利用して通訳をいたします

การให้คำปรึกษาทางโทรศัพท์ด้านกฎหมายสำหรับผู้ประสบภัยชาวต่างชาติ

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(タイ語)

การให้คำปรึกษาทางโทรศัพท์ด้านกฎหมายสำหรับผู้ประสบภัยชาวต่างชาติ

ในการนี้จะมีทนายความให้คำปรึกษา โดยมีล่ามแปลให้ ไม่ต้องเสียค่าบริการนอกจากค่าโทรศัพท์

・ระยะเวลา : วันธรรมดา ตั้งแต่ วันอังคารที่ 29 มีนาคม ถึง วันศุกร์ที่ 27 พฤษภาคม
อาจมีการขยายระยะเวลาที่รับปรึกษาออกไปอีก
・เวลา : 10.00 น. – 12.00 น.
・หมายเลขโทรศัพท์ : 03 – 3591 - 2291
・ภาษาที่มีล่ามให้บริการ : ภาษาอังกฤษ จีน เกาหลี โปรตุเกส สเปน อินโดนีเซีย ฟิลิปปินส์ โรมาเนีย ฯลฯ
・จำนวนสายโทรศัพท์ : มีทนายความคอยรับโทรศัพท์ จำนวน 2 คน

ดำเนินงานโดย : สหภาพทนายความแห่งญี่ปุ่น・สหภาพทนายความเขตคันโต・สภาทนายความโตเกียว・สภาทนายความไดอิจิ โตเกียว・สภาทนายความไดนิ โตเกียว
โดยได้รับความร่วมมือจาก : มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศโตเกียว จะมีล่ามให้โดยใช้ระบบ Triophone (โทรศัพท์ที่สามารถคุยได้สามคน )

为受灾外国人开办电话法律咨询

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(中国語)

为受灾外国人开办电话法律咨询


日本律师与口译人员为您提供法律咨询服务。除电话费以外不需要负担其他任何费用。

・咨询期间 :3月29日(星期二)~5月27日(星期五)之间的工作日
服务期间视情况可能延长

・ 受理时间:10:00~12:00

・ 电话号码:03-3591-2291

・对应语言 :备有多种语言接待。包括英语、汉语、朝鲜语、葡萄牙语、西班牙语、印度尼西亚语、菲律宾语、罗马尼亚语等等。

・电话线路 :2名律师可同时受理咨询

主办单位:日本律师联合会、关东律师联合会、东京律师会、第一东京律师会、第二东京律师会

合作机构:在东京外国语大学的帮助下,通过三方通话形式(trio phone)为您提供电话翻译服务

2011年4月 3日

TUFS-Multilingual Disaster Information Service

このサイトによる新しい情報提供は2011年4月3日で終了いたしました。災害直後の情報提供の段階は一区切りついたという判断によるものです。ただし未翻訳のテキストについては翻訳ができるごとに追加しています。なお、今後のセンターの活動についてはセンターのウェブサイトをご覧ください。

2011年4月3日


Please note this site has not been updated since 3 April 2011, as we understand the initial immediate response stage is over. However, a text which has not been translated may be uploaded when its translation becomes available. Please refer to our main website for our ongoing activities. Thank you for using our site.

3 April 2011

2011年4月 4日

Khmer_Basic facts regarding radiation exposure resulting from the nuclear plant accident - Part 3

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


放射線被ばくに関する基礎知識 3 (カンボジア語)

Basic facts regarding radiation exposure resulting from the nuclear plant accident - Part 3

Khmer_hibaku3(PDF)

Khmer_Basic facts regarding radiation exposure resulting from the nuclear plant accident - Part 4

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


放射線被ばくに関する基礎知識 4 (カンボジア語)

Basic facts regarding radiation exposure resulting from the nuclear plant accident - Part 4
Khmer_hibaku4(PDF)

토후쿠지방 태평양 앞바다 지진에 따른 재난피해건물에 대한 「건물피해 인정조사」에 관하여

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


「建物被害認定調査」について:韓国語
토후쿠지방 태평양 앞바다 지진에 따른 재난피해건물에 대한
「건물피해 인정조사」에 관하여
2011년3월27일
센다이시에서는 토후쿠지방 태평양 앞바다 지진으로 인한 건물 피해정도를 조사하기 위해 「건물피해 인정조사」를 순차적으로 실시하고 있습니다만, 시민여러분께 하기사항에 대해 부탁말씀 드리겠습니다.
재난피해를 입은 건물의 수선 또는 허무는 경우에 대한 부탁
시 조사원이 건물조사를 위해 방문하기 전에 건물 수선 또는 허무는 경우에는 후일에도 피해내용을 확인할 수 있도록 가능한 다음의 것을 준비하신 후 각자 보관해 주시기를 바랍니다.
1.수선전의 피해 상황을 촬영한 사진
(1)피해를 입은 건물의 전경을 촬영한 사진
    (가능한한 네 방향에서 전경이 보이도록 촬영한 것)
(2)피해를 입은 곳의 상황이 파악되는 부분을 촬영한 사진
  (지붕,기둥,외벽,내벽,건구※,기초,벽,천정,설비등)
※ 건구(建具;문짝이나 창문 등 공간분할용 물건 등의 총칭)
2.허뭄이나 수선공사 등의 견적서 및 명세서
 
3.기타 피해상황을 확인하는 데 참고가 되는 것
「건물피해 인정조사」에 대하여
1.「건물피해 인정조사」란,국가가 정한 기준에 의거하여 시가 조사를 실시한 다음에 건물의 피해정도(완전파괴, 절반파괴 등)를 인정한 것입니다. 
 ※ 이 조사는 시가 이미 실시 중인 건물의 위험도를 판정하기 위한  「재난피해건축 물 응급위험도 판정」조사와는 별개의 조사입니다.
2.이번 지진으로 인한 피해가 심대하므로 개별적인 현지조사를 위해 방문하는데는 시간이 걸리므로 양해를 구합니다. 
3.「건물피해 인정조사」결과에 따라 「피해(り災)증명」(재해에 따른 주택 등의 피해정도
에 대해 그 사실이 확인 됐을 경우 교부 하는 것) 또는 「피해(り災)신고증명」(재해에 따른 주택 등 이외의 피해에 대해 신고했음을 증명하는 것)에 관련된 수속 절차에 대해서는 추후에 다시 알려드리겠습니다.

در باره "رسیدگی برای تشخیص آسیب به ساختمان" به ساختمان آسیب دیده از زلزله

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


東北地方太平洋沖地震による被災建物への「建物被害認定調査」について (ペルシア語)

Persian_Tatemono 《PDF》

재난피해외국인을 위한 전화법률상담

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


災害外国人のための電話法律相談(韓国語)

재난피해외국인을 위한 전화법률상담


변호사가 통역과 함께 상담에 응해 드리고 있습니다.
통화료 이외에는 무료입니다.

・기간  :3월29일(화)~5월27일(금)까지 평일
기간 연장 가능성 있음
・접수시간:10:00~12:00
・전화번호:03-3591-2291
・통역 :영어、중국어、한국어、포루투갈어、스페인어、인도네시아어、
필리핀어、루마니어 등 이외에 다언어로 상담
・회선수 :변호사2명이 대기・상담

주최:
일본변호사연합회・관동변호사회연합회・동경변호사회・제일동경변호사회・제2동경변호사회
협력:
동경외국어대학과의 연계에 의해 트리오폰을 이용해 통역해 드립니다.

Notifica sulla consulenza legale telefonica per i sinistrati stranieri

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(イタリア語)

Notifica sulla consulenza legale telefonica per i sinistrati stranieri

Alcuni avvocati offrono la propria consulenza legale assieme ad un appropriato servizio d’interpretariato. La consulenza è gratuita, fatta eccezione per il normale costo della chiamata.

・Periodo: tutti i giorni feriali a partire da martedì 29 Marzo fino a venerdì 27 Maggio.
(Il periodo di tempo in questione potrebbe essere soggetto a proroghe.)
・Orario: dalle 10:00 alle 12:00
・Numero di telefono: 03-3591-2291
・Lingue d’interpretariato: inglese, cinese, coreano, portoghese, spagnolo, indonesiano, filippino, romeno, e varie altre lingue.
・Linee predisposte: restano in attesa e rispondono 2 avvocati.


Organizzazioni: Federazione giapponese delle associazioni degli avvocati (JFBA), Federazione del Kantō delle associazioni degli avvocati, Associazione degli avvocati di Tōkyō, Associazione degli avvocati di Dai’ichi Tōkyō, Associazione degli avvocati di Daini Tōkyō.
Cooperazione: il servizio di interpretariato viene fornito attraverso il sistema "Triophone" (telefonata a tre linee), in collaborazione con l'Università degli Studi Stranieri di Tōkyō.

Khmer_Basic facts regarding radiation exposure resulting from the nuclear plant accident - Part 5 Khmer

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


放射線被ばくに関する基礎知識 5 (カンボジア語)
Basic facts regarding radiation exposure resulting from the nuclear plant accident - Part 5

Khmer_hibaku5(PDF)

방사선 피폭 관련 기초지식 5

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


放射線被ばくに関する基礎知識第5報(韓国語)
방사선 피폭 관련 기초지식 5
平成23年3月25日(日)
방사선의학종합연구소 National Institute of Radiological Sciences

1.동경도의 카나마찌(金町)정수장의 수돗물에서 1리터당 210베크렐의 방사성 요소가 포함되어 있다는 보도가 나왔는데 어른들은 마셔도 괜찮습니까?

어른들은 마셔도 건강에 영향을 미칠 우려는 없습니다. 방사성 요소에 관한 국가의 안전기준치는 물 1리터당 300베크렐입니다. 이 기준은 방사성 요소를 포함한 물을 장기간 지속적으로 섭취했을 경우에도, 갑상선이 받는 방사선량이 1년마다 50밀리씨벨트 이하가 되도록 설정되어 있습니다. ※1
예를 들면 300베크렐/1리터의 물을 어른이 매일 2리터씩 2개월간 계속 마셨을 경우, 국제방사선방호위원회에 의한 환산계수에 의거하면 약790마이크로씨벨트
의 피폭을 받는 계산이 나옵니다. 이 수치는 인간이 자연계로부터 1년간 받는
방사선 양의 3분의 1정도로 건강에 영향을 미칠 우려는 없습니다. 더욱이 방사
성요소는 반감기(방사능으로서 능력이 반이 되는 기간)가 약 8일입니다.
8일이 지나면 반이 되고 또 8일이 지나면 4분의 1이 됩니다. 따라서 한번 체 내에 흡수돼도 2개월 후면 100분의 1 이하가 됩니다.
1원자력안전위윈회「원자력시설 등의 방재대책에 관하여」
2010년8월 최종 개정 )

2.위의 1번 질문에 나오는 물을 요리에 사용해도 괜찮습니까?

요리에 사용해도 건강에 영향을 끼칠 우려는 없습니다. 안전기준이란 요리에 사용되는 것을 고려해 건강에 대한 영향파급 가능성을 줄이도록 설정돼 있습 니다.

3.위의 1번의 질문에 나오는 물을 샤워나 가글(목헹굼), 치아닦기 등에 사용해도 괜찮습니까?

수돗물을 음용이나 조리외의 용도로 사용해도 건강에 영향은 없습니다. 안전
기준과 같은 농도의 방사성 요소(300베크렐/리터)와 방사성세슘(200베크렐/리
터) 모두를 포함한 수돗물을 음용 외 용도로 1년간 지속적으로 이용했을 경우, 물에서 나오는 방사선은 약14.5마이크로씨벨트, 물에서 발휘되는 방사성요소와 방사성세슘을 체내에 흡수함으로써 인한 피폭이 최대 250마이크로씨벨트정도가
된다고 추정되고 있습니다. 이것은 토쿄・ 뉴욕 간을 한번 왕복할 때 비행기내
에서 피폭되는 방사선 양과 거의 같은 양으로 건강에 미칠 영향은 걱정하지 않
으셔도 됩니다.


(참고)
http://www.mhlw.go.jp/stf/houdou/2r98520000014tr1-img/2r98520000015k18.pdf

4. 방사성 요소는 끓으면 증발한다고 들었습니다만 진실입니까?

방사성요소는 비등해도 증발하지 않는 것으로 알려져 있습니다. 수분이 증발해 오히려 방사성 요소가 농축되는 경우도 있습니다.

4. 임산부나 아이들 한테 영향은 있습니까?

이에 관련해서는 이하의 학회의 견해를 참고해 주십시오.

일본의학방사선학회
http://www.radiology.jp/modules/news/article.php?storyid=912
일본산과부인과학회
http://www.jsog.or.jp/news/pdf/announce_20110324.pdf

ความรู้พื้นฐานเกี่ยวกับการได้รับกัมมันตภาพรังสี ฉบับที่ 5

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


放射線被ばくに関する基礎知識第5報(タイ語)
ความรู้พื้นฐานเกี่ยวกับการได้รับกัมมันตภาพรังสี ฉบับที่ 5

1.ได้ยินข่าวประกาศว่า น้ำประปาของโรงบำบัดน้ำคานะมาจิของโตเกียว มีสารกัมมันตรังสีไอโอดีนปนอยู่ในปริมาณ 210 เบ็กเคอเรลต่อลิตร ผู้ใหญ่ที่ดื่มน้ำนี้เข้าไปจะปลอดภัยหรือไม่?

ผู้ใหญ่สามารถดื่มได้โดยไม่ต้องกังวลว่าจะเป็นอันตรายต่อร่างกาย เพราะเกณฑ์มาตรฐานความปลอดภัยของประเทศญี่ปุ่นในเรื่องสารกัมมันตรังสีไอโอดีน มีค่าอยู่ที่ 300 เบ็กเคอเรลต่อลิตร เกณฑ์นี้กำหนดขึ้นโดยพิจารณาจากกรณีสมมติว่าดื่มน้ำที่มีปริมาณของสารกัมมันตรังสีไอโอดีนติดต่อ
กันเป็นเวลานาน กัมมันตภาพรังสีที่ต่อมไทรอยด์ได้รับก็ยังต่ำกว่าอัตราปีละ 50 มิลิซีเวิร์ต※1
ยกตัวอย่างเช่น ถ้าผู้ใหญ่ดื่มน้ำที่มีสารกัมมันตรังสีปริมาณ 300 เบ็กเคอเรลต่อลิตรทุกวัน วันละ 2 ลิตร หากดื่มเช่นนี้ติดต่อกันเป็นเวลา 2 เดือน หากคำนวณจากสูตรของคณะกรรมการป้องกันกัมมันตภาพรังสีนานาชาติก็จะพบว่า ได้รับกัมมันตภาพรังสีเท่ากับ 790 ไมโครซีเวิร์ต ซึ่งปริมาณเท่านี้มีค่าเพียง 1 ใน 3 ของกัมมันตภาพรังสีที่มนุษย์ได้รับจากสภาพแวดล้อมตามธรรมชาติในเวลา 1 ปี จึงไม่จำเป็นต้องกังวลถึงผลกระทบต่อสุขภาพร่างกายแต่อย่างใด อนึ่ง สารกัมมันตรังสีไอโอดีนมีครึ่งชีวิตประมาณ 8 วัน (ครึ่งชีวิตหมายความถึงเวลาที่อานุภาพของกัมมันตภาพรังสีนี้จะลดลงครึ่งหนึ่ง) เมื่อเวลาผ่านไป
8 วันก็จะลดลงครึ่งหนึ่ง และเมื่อผ่านไปอีก 8 วันก็จะลดลงเหลือ 1 ใน 4 ดังนั้น
สารกัมมันตรังสีที่เข้าไปในร่างกายครั้งหนึ่ง เมื่อผ่านไปสองเดือนก็จะมีอานุภาพลดลงเหลือเพียง 1 ใน 100

※1 (อ้างอิงจาก “มาตรการป้องกันภัยพิบัติในสถานประกอบการด้านนิวเคลียร์”
โดยคณะกรรมการความปลอดภัยพลังงานนิวเคลียร์ของญี่ปุ่น (ฉบับปรับปรุงล่าสุด สิงหาคม 2553)

2.น้ำที่กล่าวถึงในข้อแรก สามารถนำมาใช้ประกอบอาหารได้หรือไม่?

สามารถนำมาใช้ประกอบอาหารได้โดยไม่ต้องกังวลว่าจะมีผลกระทบต่อร่างกาย เพราะเกณฑ์ความปลอดภัยที่กล่าวถึงข้างต้นได้พิจารณาครอบคลุมถึงการนำมาใช้ประกอบอาหารโดย
ให้มีความเป็นไปได้ต่ำที่จะเกิดผลกระทบต่อสุขภาพร่างกาย

3.น้ำที่กล่าวถึงในข้อแรก สามารถนำมาใช้ในการอาบน้ำด้วยฝักบัว กลั้วคอ หรือแปรงฟันได้หรือไม่?

สามารถใช้น้ำประปาในเรื่องต่าง ๆ นอกเหนือจากการดื่มกินหรือประกอบอาหารได้
โดยไม่ต้องกังวลว่าจะมีผลกระทบต่อร่างกาย สมมติว่าเราใช้น้ำประปาที่มีสารกัมมันตรังสีความเข้มข้นอยู่
ในเกณฑ์ที่ปลอดภัยโดยมีทั้งสารกัมมันตรังสีไอโอดีน (300 เบ็กเคอเรลต่อลิตร) และสารกัมมันตรังสีซีเซียม (200 เบ็กเคอเรลต่อลิตร) อยู่ปนกัน โดยเป็นการใช้นอกเหนือจากการดื่มกิน ต่อเนื่องกันเป็นเวลา
1 ปี อาจคิดคร่าว ๆ ได้ว่า ปริมาณกัมมันตภาพรังสีเฉพาะที่ออกมาจากน้ำเปล่าประมาณ14.5 ไมโครซีเวิร์ต และกัมมันตภาพรังสีจากสารกัมมันตรังสีไอโอดีนและซีเซียมที่ระเหิดออกมาจากน้ำและได้รับเข้าสู่ร่างกายจะมีปริมาณมากที่สุดราว 250 ไมโครซีเวิร์ต ปริมาณเท่านี้เทียบเท่าได้กับการได้รับกัมมันตภาพรังสีจากการนั่งเครื่องบินไปกลับระหว่างกรุงโตเกียวและนครนิวยอร์ค จึงไม่จำเป็นต้องกังวลเรื่องผลกระทบต่อสุขภาพร่างกายแต่อย่างใด

ข้อมูลอ้างอิง
http://www.mhlw.go.jp/stf/houdou/2r98520000014tr1-img/2r98520000015k18.pdf

4.ได้ยินว่าสารกัมมันตรังสีไอโอดีน หากนำไปต้มจะระเหยไปหมด จริงหรือไม่?

เป็นที่ทราบว่าสารกัมมันตรังสีไอโอดีน แม้ว่าจะต้มแล้วก็ยังไม่ระเหย ส่วนที่ระเหยคือน้ำเปล่า และอาจจะกลับทำให้สารกัมมันตรังสีไอโอดีนมีความเข้มข้นมากขึ้น

5.มีผลกระทบต่อหญิงมีครรภ์และเด็กหรือไม่?

เกี่ยวกับเรื่องนี้มีข้อมูลจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องดังนี้

สมาคมวิชาการรังสีการแพทย์แห่งญี่ปุ่น
http://www.radiology.jp/modules/news/article.php?storyid=912
(เนื้อหาโดยสรุป) สมาคมวิชาการรังสีการแพทย์แห่งญี่ปุ่นอธิบายว่า ปริมาณสารกัมมันตรังสีในน้ำดื่มที่การประปาแห่งโตเกียวได้ประกาศออกมานั้น เป็นปรากฏการณ์ชั่วครู่ชั่วยาม และเป็นปริมาณที่น้อยมาก แม้ว่ามารดาจะดื่มน้ำนั้นก็ไม่มีผลกระทบต่อทารกในครรภ์ นอกจากนี้ยังอธิบายด้วยว่า ปริมาณสารกัมมันตรังสีในน้ำนมมารดานั้น ก็ยังน้อยกว่าปริมาณ (ความเข้มข้น) ที่มีอยู่ในน้ำที่ดื่มดังกล่าว ดังนั้นจึงไม่เกินกว่าเกณฑ์ความปลอดภัยสำหรับเด็กทารก

สมาคมวิชาการสูตินรีเวชแห่งญี่ปุ่น
http://www.jsog.or.jp/news/pdf/announce_20110324.pdf
(เนื้อหาโดยสรุป) สมาคมวิชาการสูตินรีเวชแห่งญี่ปุ่นประมาณการณ์ว่า แม้ว่าหญิงมีครรภ์หรือมารดาในระยะให้นมบุตรจะดื่มน้ำประปาที่มีสารกัมมันตรังสีราว 200 เบ็กเคอเรลต่อ 1 กิโลกรัมเป็นเวลาหลายวันติดต่อกัน ก็จะไม่มีผลร้ายต่อสุขภาพร่างกายของมารดาหรือบุตร (เด็กที่เกิดแล้วหรือทารกในครรภ์) แต่อย่างใด นอกจากนี้ยังประมาณการณ์ว่า แม้ว่าจะให้นมบุตรติดต่อกันก็ไม่มีผลต่อสุขภาพร่างกายของทารก เนื่องจากผลของการวิจัยบ่งชี้ว่า ทารกที่อยู่ในครรภ์มารดาจะได้รับผลร้ายก็ต่อเมื่อได้รับกัมมันตภาพรังสีเกินกว่า 50,000 ไมโครซีเวิร์ต (50 มิลิซีเวิร์ต) ขึ้นไป อย่างไรก็ตาม หากสามารถใช้น้ำดื่มจากแหล่งอื่นที่ไม่ใช่น้ำประปาก็แนะนำให้ใช้น้ำดื่มจากแหล่งอื่นนั้น และแนะนำให้คอยระมัดระวังในเรื่องการปริมาณของสารกัมมันตรังสี (ค่าเบ็กเคอเรล) ในน้ำประปาต่อไป

2011年4月13日

Pengumuman dari Kantor Imigrasi 3

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.



Pengumuman dari Kantor Imigrasi 3 (インドネシア語)

Kepada WNA yang tinggal di daerah pasca bencana
Apabila tinggal di daerah tersebut, Anda dapat memperpanjang visa sampai 31 Agustus
Dapat mengurus berbagai administrasi di loket kantor imigrasi yang berada di dekat tempat pengungsian Anda
Dapat berkonsultasi mengenai bencana gempa bumi

Kontak
Pusat Kantor Imigrasi (gaikokujin zanryu Sougou Information Center)

Nomor Telepon  : 0570-013904 (Hari biasa buka pukul 08.30-17.15)
( Dari Telepon IP/ PHS / Luar negeri : 03-5796-7112)
Via E-mail  : info-tokyo@immi-moj.go.jp
Juru Bahasa : Bahasa Jepang, Inggris, Cina, Korea, Spanyol, dan Portugis.

Kepada Keluarga selain WNA yang tinggal di daerah pasca bencana
Dapat memeriksa apakah WNA yang tinggal di daerah pasca bencana sudah meninggalkan rumah dengan aman

Kontak : Departemen Kehakiman Bagian Administrasi Imigrasi
Nomor Telepon : 03-3580-4111 (Hari biasa buka pukul 09.30-18.00)
Nomor Fax : 03-3592-8120
Via E-mail : nyukan44@moj.go.jp
Juru Bahasa : Bahasa Jepang dan Inggris

Silakan lihat website berikutnya untuk mengetahui informasi lebih lanjut (yang ditulis dalam 17 bahasa)→http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/tufs_disaster_information/cat1054/cat1058/

Website Khusus Pasca Bencana Higashi Nihon, Kantor imigrasi
http://www.immi-moj.go.jp/index.html

Bengali_Information from the Immigration Bureau

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入管からのお知らせ3
2011年4月8日
ベンガル語翻訳

Bengali_Information from the Immigration Bureau(PDF)

Informacje 3:

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


8 kwietnia 2011 r.
Informacje 3:              
入国管理局からのお知らせ 3 (ポーランド語)

Dla cudzoziemców mieszkających na dotkniętych trzęsieniem ziemi terenach
Okres pobytu zostanie przedłużony do dni 31 sierpnia.
Można ubiegać się o przedłużenie.itp w każdym okienku Biura Imigracyjnego.
Oferujemy konsultacje w sprawie trzęsienia ziemi i tsunami

Kontakt :
  Punkt informacji ds. Imigracji („Immigration Information Center")
  tel:0570-013904(pon.-pią 8:30~17:15)
    ( z IP telefon, PHS, zagranicy 03-5796-7112) 
  email:info-tokyo@immi-moj.go.jp
  język:japoński, angielski, chiński, koreański, , hiszpański, portugalski

■ Dla rodziny i znajomych cudzoziemców mieszkających na dotkniętych trzęsieniem ziemi terenach
・Tu można sprawdzić czy opuścili już Japonię bez problemu
kontakt : Dział Spraw Ogólnych, Biuro Imigracyjne, Ministerstwo Sprawiedliwości
  tel:03-3580-4111(pon.-pią 9:30~18:00)
  fax:03-3592-8129
  email:nyukan44@moj.go.jp
język:japoński, angielski

● Więcej informacji można uzyskać w: (w 17 językach)
 →http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/tufs_disaster_information/cat1054/cat1058/
● specjalna strona internetowa dotycząca trzęsienia i tsunami
  → http://www.immi-moj.go.jp/index.html

Anunţ de la Biroul de Imigraţie (Partea a 3-a)

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入管からのお知らせ3 (ルーマニア語)

Anunţ de la Biroul de Imigraţie (Partea a 3-a)
■Către persoanele străine care locuiesc în zonele calamitate
- Perioada de şedere în Japonia a persoanelor străine care locuiesc în zonele calamitate va fi prelungită pana la 31 august
- Toate formalităţile pot fi făcute la ghişeurile Biroului de Imigraţie care se află cel mai aproape de centrul pentru evacuaţi în care vă aflaţi
- Aveţi pus la dispoziţie un serviciu prin care vă puteţi informa în legătură cu dezastrele provocate de cutremur

Locul de informare:
Centrul General de Informaţii pentru persoanele străine stabilite în Japonia (Centrul de Informaţii legate de Imigraţie)
Telefon: 0570-013904(De luni până vineri, între orele 8:30~17:15)
(Pentru telefoaneIP・PHS・din străinătate 03-5796-7112) 
E-mail: info-tokyo@immi-moj.go.jp
Limbi disponibile: Japoneză, Engleză, Chineză, Coreeană, Spaniolă, Portugheză

■Către familiile sau persoanele apropiate străinilor din zonele calamitate
- Puteţi verifica dacă persoanele străine cu domiciliul în zonele calamitate s-au întors cu bine în ţara de provenienţă

Locul de informare: Ministerul Justiţiei, Biroul de Imigrare, Direcţia Afaceri Generale, Biroul pentru Managementul Informaţiilor legate de Imigraţie
Telefon: 03-3580-4111(De luni până vineri, între orele 9:30~18:00)
FAX: 03-3592-8129
E-mail: nyukan44@moj.go.jp
Limbi disponibile: Japoneză, Engleză

★Pentru detalii cu privire la modalităţile de informare, vă rugăm să accesaţi pagina de web de mai jos (aveţi acces la informaţii în 17 limbi)
http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/tufs_disaster_information/cat1054/cat1058/


●Pagina de web a Birourilor de Imigraţie, creată special pentru informaţii cu privire la Marele Cutremur din Estul Japoniei
http://www.immi-moj.go.jp/index.html

Информация иммиграционного ведомства №3

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 3 (ロシア語)
Информация иммиграционного ведомства №3 2011.04.08

■Уважаемые иностранные граждане, проживающие в районах бедствия!
・Срок пребывания иностранцев в пострадавших районах продлевается.
・Формальности, связанные с продлением срока пребывания, можно пройти в ближайшем от вашего эвакуационного пункта отделении иммиграционного ведомства.
・Пострадавшие при землетрясении иностранные граждане могут обратиться за консультацией в указанный ниже иммиграционный информационный центр.

 Справка
  Иммиграционный информационный центр
                Immigration Information Center
  Телефон:0570-013904(в рабочие дни - с 8:30~до 17:15)
 (Звонки с телефона IP, PHS, из-за границы 03-5796-7112) 
  E-mail:info-tokyo@immi-moj.go.jp
  Возможные языки:японский, английский, китайский, корейский, испанский, португальский.

■Уважаемые родные и близкие пострадавших иностранных граждан!
・Вы можете получить сведения об отъезде пострадавших из Японии.

 Справка
Министерство юстиции, иммиграционное ведомство, общий отдел, иммиграционая контора
  Телефон:03-3582-4111(в рабочие дни - с 9:30~до 18:00)
  Факс:03-3592-8129
  E-mail:nyukan44@moj.go.jp
Возможные языки:японский, английский.

★Вы можете посмотреть подробную информацию на этом сайте.(Сайт написан на 17 языках.)
  →http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/tufs_disaster_information/cat1054/cat1058/

●Особо установленный сайт иммиграционным ведомством о землетрясении на востоке Японии.
http://www.immi-moj.go.jp/index.html

入国管理局からのお知らせ 3

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 3 (日本語)
入国管理局からのお知らせ 3              2011.04.08

■被災地に住んでいる外国人の皆さんへ
・被災地域に住んでいる外国人の在留期間が8月31日まで延長されます。
・避難先の最寄りの入国管理局窓口でも,各種手続が行えます。
・震災に関する相談を受け付けています

 問合せ先
  外国人在留総合インフォメーションセンター
                Immigration Information Center
  電 話:0570-013904(平日8:30~17:15)
    (IP電話・PHS・海外からは 03-5796-7112) 
  メール:info-tokyo@immi-moj.go.jp
  対応言語:日本語,英語,中国語,韓国語,スペイン語,ポルトガル語


■外国人のご家族・関係者の皆さんへ
・被災地域にお住まいの外国人が無事出国したか確認できます。
  問合せ先 法務省入国管理局総務課出入国情報管理室
  電 話:03-3580-4111(平日9:30~18:00)
  FAX:03-3592-8129
  メール:nyukan44@moj.go.jp
対応言語:日本語,英語

★問い合わせ方法等詳細は、以下のホームページで参照できます(17言語で掲載)
  →http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/tufs_disaster_information/cat1054/cat1058/


●入国管理局東日本大震災特設ホームページ
  → http://www.immi-moj.go.jp/index.html

入国管理局的通知 3

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 3 (中国語)
入国管理局的通知 3          2011.04.08

致居住在受灾区的各位外国人
居住在受灾区的外国人的再留期间可以延长到8月31日。
避难处附近的入国管理局的窗口就可办理各种手续。
接受有关震灾的咨询。

 咨询处
外国人在留综合信息中心         Immigration Information Center
 电话:0570-013904(平日8:30~17:15)
    (IP电话・PHS・从海外拨号请拨 03-5796-7112) 
  邮箱:info-tokyo@immi-moj.go.jp
  可使用语言:日语、英语、汉语、韩国语、西班牙语、葡萄牙语

致外国人的家人及有关人员
可以查询居住在受灾地区的外国人是否安全出国。
查询处:法务省入国管理局总务课出入国信息管理室
  电话:03-3580-4111(平日9:30~18:00)
  传真:03-3592-8129
  邮箱:nyukan44@moj.go.jp
可使用语言:日语、英语


★ 咨询方法等详细内容请参考以下网址的资料(提供17种语言的资料)
  →http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/tufs_disaster_information/cat1054/cat1058/


●入国管理局东日本大震灾特设网址
  → http://www.immi-moj.go.jp/index.html

Aviso de la Oficina de Inmigración

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 3 (スペイン語)
Aviso de la Oficina de Inmigración

A todas personas de nacionalidad extranjera

・Se les extenderá el período de residencia en vigor a todas las personas que vivan en las zonas del desastre.(hasta el 31 de agosto 2011)
・Pueden realizar varios tipos de trámites, incluso en las ventanillas de la Dirección de Control de Inmigración más cercana a los sitios de refugio.
・Pueden recibir asesoramiento relacionado con el terremoto.

póngase en contacto con
   Centros de Información General para Residentes Extranjeros
     TEL 0570-013904(Días laborables de 8:30 a 17:15 hs. )
      (IP・PHS・extranjero 03-5796-7112) 
     Mail info-tokyo@immi-moj.go.jp
     Idiomas disponibles
Japonés Inglés Chino Corea Español Portugués

A todas las familias y personas relacionadas con los extranjeros

・Pueden confirmar si la persona de nacionalidad extranjera que reside en una zona de desastre ha podido salir de Japón sana y salva.

póngase en contacto con
  Sección de Asuntos Generales, Departamento de Inmigración,
Ministerio de Justicia
  TEL 03-3580-4111(Días laborables de 9:30 a 18:00 hs.)
  FAX 03-3592-8129
  Mail nyukan44@moj.go.jp
  Idiomas disponibles  Japonés Inglés

En la página de Internet también pueden acceder a diversos tipos de información.
http://www.moj.go.jp/hisho/kouhou/hisai0001.html

AVISO DO ESCRITÓRIO DE IMIGRAÇÃO

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 3 (ポルトガル語)
AVISO DO ESCRITÓRIO DE IMIGRAÇÃO

A todas as pessoas de nacionalidade estrangeira

・Será estendido o período de residência atualmente em vigor de todas as pessoas que vivem nas zonas atingidas pelo desastre.(até Agosto 31,2011)
・É possível se realizar vários tipos de trâmites, mesmo nos balcões de atendimento do escritório do Departamento de Controle de Imigração mais próximo ao local de refúgio.
・É possível se receber orientações relacionadas ao terremoto.

  entre em contato
  Centro de Informação Total para Residência de Estrangeiros
     TEL 0570-013904(Dias úteis, das 8h30 às 17h15)
      (IP・PHS・Internacional 03-5796-7112) 
     Mail info-tokyo@immi-moj.go.jp
     Idioma de atendimento
         Japonês Inglês Chinês Coreano Espanhol Português

A todas as famílias e pessoas relacionadas com estrangeiros
・É possível se confirmar se uma pessoa de nacionalidade estrangeira que reside em uma área atingida pelo desastre conseguiu sair do Japão com segurança.

entre em contato
Seção de Administração, Escritório de Controle Imigratório, Ministério da Justiça
    TEL 03-3580-4111(Dias úteis, das 9h30 às 18h00)
    FAX 03-3592-8129
    Mail nyukan44@moj.go.jp
    Idioma de atendimento Japonês Inglês

É possível, também, obter-se vários tipos de informações no site da Internet.
http://www.moj.go.jp/hisho/kouhou/hisai0001.html

Information from the Immigration Bureau

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 3 (英語)
Information from the Immigration Bureau

To Foreign Nationals
・Victims of this earthquake will be able to extend the period of stay until August 31,2011.
・The various immigration procedures can also be handled at the nearest immigration office to your evacuation site.
・The consultation service relating to the earthquake is available.

  Please contact
   Immigration Information Center
     TEL 0570-013904(weekday 8:30~17:15)
      (IP・PHS・International call 03-5796-7112) 
     Mail info-tokyo@immi-moj.go.jp
     Available Languages
  Japanese English Chinese Korean Spanish Portuguese

To the Family Members or Relatives of Foreign Nationals
・Confirming the Safety of Earthquake Victims (Inquiries on Departure Facts)

Please contact
Immigration Information Management Office, General Affairs Division, Immigration Bureau, Ministry of Justice
    TEL 03-3580-4111(weekday 9:30~18:00)
    FAX 03-3592-8129
    Mail nyukan44@moj.go.jp
Available Languages  Japanese English

All kinds of immigration information are also being posted on the website!
http://www.moj.go.jp/hisho/kouhou/hisai0001.html

Information from the Immigration Bureau_Burmese (Myanmar)

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 3 (ビルマ語)
Information from the Immigration Bureau_Burmese (Myanmar)

Information from the Immigration Bureau_Burmese (Myanmar)_(PDF)

2011年4月14日

입국관리국의 안내

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 3(韓国語)
입국관리국의 안내

외국인 여러분께
・피재지역에 살고 계시는 여러분의 재류기간이 연장됩니다. ( 2011년 8월 31일까지)
・피난처에서 가장 가까운 입국 관리국 창구에서도 각종 수속을 할 수 있습니다.
・지진재해에 관한 상담을 접수하고 있습니다.

문의하시기 바랍니다
   외국인 체류 종합 안내센터
     TEL 0570-013904(평일 8:30~17:15)
      (IP・PHS・국제 전화 03-5796-7112) 
     Mail info-tokyo@immi-moj.go.jp
     대응 언어  일본어 영어 중국 한국어 스페인어 포르투갈어

외국인의 가족ㆍ관계자 여러분께
피재지역에 살고 계시는 외국인이 무사히 출국했는지 확인할 수 있습니다.

문의하시기 바랍니다 법무성 입국관리국 총무과 출입국 정보관리실
TEL 03-3580-4111(평일 9:30~18:00)
FAX 03-3592-8129
Mail nyukan44@moj.go.jp
대응 언어  일본어 영어


홈 페이지에서도 각종 정보를 안내해 드리고 있습니다.
http://www.moj.go.jp/hisho/kouhou/hisai0001.html

2011年4月18日

Юридическая консультация по телефону для пострадавших от стихийных бедствий

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(ロシア語)
Юридическая консультация по телефону для пострадавших
от стихийных бедствий

Вы можете получить консультацию юриста с переводом. Консультации осуществляются бесплатно (за исключением платы за телефонную связь).

Срок консультаций: с 29-го марта (вт.) по 27-го мая (пт.) в будние дни
(В зависимости от востребованности услуги возможно продление)
Время консультации: 10:00~12:00
Номер телефона: 03-3591-2291 (многоканальный)

Перевод будет осуществляться на английский, китайский, корейский, португальский, испанский, индонезийский, филиппинский, румынский и другие языки.

Количество телефонных линий для консультаций: одновременно будут работать два юриста, с одним из которых вы сможете проконсультироваться.

Организаторы: Союз Ассоциаций юристов Японии, Ассоциация юристов региона Канто, Ассоциация юристов Токио, Ассоциация юристов «Токио Дай-ити», Ассоциация юристов «Токио Дай-ни».
Содействие в организации: услуги переводчиков предоставляются Токийским университетом иностранных языков, для разговора будет использован триофон – система для одновременного разговора по телефону трех человек.

Telefoniczne konsultacje prawne dla dla ofiar trzęsienia ziemi i tsunami

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(ポーランド語)
Telefoniczne konsultacje prawne dla dla ofiar trzęsienia ziemi i tsunami


Oferujemy bezpłatne telefoniczne konsultacje prawne (tylko koszt połączenia).
Współpracujemy z tłumaczami.

・Termin konsultacji:29 marca (wt.) – 27 maja (pią.)
pon. – pią. od 10:00 do 12:00
Istnieje możliwość przedłużenia terminu
・Numer telefonu:03-3591-2291
・Tłumaczenia : angielski, chiński, koreański, portugalski, hiszpański, indonezyjski, filipiński, rumuński, hindi, polski, birmański i inne.
・Liczba linii telefonów: dwaj adwokaci przyjmują

Sponsorzy:Japońska Federacja Izb Adwokackich, Kanto Federacja Izb Adwokackich, Tokijska Izba Adwokacka, Tokijska Izba Adwokacka nr.1, Tokijska Izba Adwokacka nr.2

Współpraca : System rozmowy z trzema numerami z udziałem tłumaczy z Tokijskiego Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych (TUFS)

Telephone consultation on legal matters for quake-affected foreigners by lawyers _Burmese (Myanmar)

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.



被災外国人のための電話法律相談(ビルマ語)
Telephone consultation on legal matters for quake-affected foreigners by lawyers _Burmese (Myanmar)

Telephone consultation on legal matters for quake-affected foreigners by lawyers _Burmese (Myanmar)(PDF)

Telephone consultation on legal matters for quake-affected foreigners by lawyers_Hindi

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談(ヒンディー語)
Telephone consultation on legal matters for quake-affected foreigners by lawyers_Hindi

Telephone consultation on legal matters for quake-affected foreigners by lawyers_Hindi(PDF)

2011年4月23日

Notis dari Biro Imigresen berhubung dengan Gempa Bumi Besar Tohoku/Kanto

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


東北関東大震災に関する入管局からのお知らせ(抜粋)(マレーシア語)

Notis dari Biro Imigresen berhubung dengan Gempa Bumi Besar Tohoku/Kanto

Petikan-petikan daripada rangkaian: http://www.moj.jp.hisho/kouhou/hisai0001.html

Perkhidmatan perundingan berkaitan dengan kedudukan penduduk (kedudukan visa)/keluar dari negara dalam pentadbiran Biro Imigresen kawasan Sendai

Nombor-nombor telefon
Biro Imigresen Kawasan Sendai: 022-256-6076 (talian utama)
Pejabat Cawangan Morioka: 019-621-1206
Pejabat Cawangan Akita: 018-895-5221
Pejabat Cawangan Sakatako: 0234-22-2746
Pejabat Cawangan Kooriyama: 024-936-3231

Pusat Maklumat: 022-298-9014
Perkhidmatan dalam bahasa Jepun selama 24 jam sehari ada disediakan.
Walau bagaimanapun, perkhidmatan perundingan boleh didapati dalam bahasa Jepun, bahasa Inggeris, bahasa Cina dari pukul 9:00 pagi hingga pukul 4:00 petang, dari Isnin hingga Jumaat.

Maklumat hubungan untuk berhubung dengan pejabat-pejabat imigresen lapangan terbang
Pejabat Cawangan Niigata, Bangunan Terminal Lapangan Terbang Niigata
Telefon : 025-275-4735
Pejabat Imigresen Kawasan Lapangan Terbang Narita, Bangunan Terminal Kedua Lapangan Terbang Narita
Telefon : 0476-34-2222, 0476-34-2211
Pejabat Imigresen Kawasan Lapangan Terbang Haneda, Lapangan Terbang Haneda
Telefon : 03-5708-3202, 03-5708-3211

Maklumat hubungan berhubung dengan prosedur-prosedur imigresen dan waktu pejabat (bermula dari 16 hb Mac, pukul 5.00 petang)
Sila lihat rangkaian yang berikut untuk mendapat maklumat mengenai waktu pejabat bagi prosedur-prosedur imigresen di Biro Imigresen Kawasan Sendai, Biro Imigresen Kawasan Tokyo dan Pusat Imigresen Higashi Nihon:
http://www.moj.go.jp/content/000071744.pdf(PDF)

Pertanyaan boleh dibuat sama ada mangsa bencana alam telah meninggalkan Jepun atau belum, sebagai satu cara untuk memastikan keselamatan dan kesejahteraan mereka.
Pertanyaan boleh dibuat bagi yang berikutnya: sama ada ahli-ahli keluarga mereka atau ada mempunyai hubungan tali persaudaraan dengan orang yang mengemukakan pertanyaan dan mereka telah berdaftar sebagai penduduk asing di bandar-bandar dan kampung-kampung yang ditandakan di bawah Akta Bantuan Bencana Alam (Disaster Relief Act) di dalam lingkungan empat buah wilayah: Aomori, Iwate, Miyagi dan Fukushima.

Cara mengemukakan pertanyaan: Pertanyaan boleh dibuat dengan mengisi borang berikut, "Perisytiharan Butir Diri" melalui telefon, faks atau e-mel. Jawapan terhadap pertanyaan akan dibuat menerusi telefon, faks atau e-mel sama ada atau tidak orang asing yang berdaftar yang dimaksudkan itu mempunyai "rekod bertolak keluar dari negara" (telah meninggalkan negara sebelum kejadian gempa bumi dan tidak ada rekod memasuki negara semula setelah itu). Perkara ini memakan masa lebih kurang setengah hari.

Perisytiharan Butir Diri
(1) Butir-butir yang berkaitan dengan orang asing yang disoal itu: kerakyatan, nama, tarikh lahir, jantina, tempat kediaman, (Jajahan/Wilayah XX, Bandar raya XX, Bandar XX)
(2) Butir-butir yang berkaitan dengan diri sendiri : kerakyatan, nama, tarikh lahir, jantina, alamat/tempat kediaman, nombor telefon, nombor faks, hubungan di antara diri sendiri dengan orang asing yang ditanya.
*Dalam bahasa Jepun atau bahasa Inggeris sahaja.
*Tidak mungkin dapat memastikan rekod bertolak keluar dari negara bagi mereka yang tinggal di luar kawasan yang ditandakan sebagai kawasan yang mungkin untuk membuat pertanyaan atau untuk mengesahkan kedudukan mereka yang mana tempat kediaman mereka tidak diketahui.

Masa:
Waktu Telefon: Dari pukul 9.30 pagi hingga 6.00 petang, dari Isnin hingga Jumaat
Faks/E-mel: 24 jam sehari (termasuk Sabtu, Ahad dan hari cuti)

Tempat Hubungan:
Kementerian Keadilan, Biro Imigresen, Bahagian Hal-Ehwal Awam, Pejabat Pengurusan Maklumat Imigresen

Telefon: 03-3580-4111
Faks: 03-3592-8129 (talian terus), 03-3592-7368
E-mel: nyukan44@moj.go.jp

2011年4月24日

Notis yang kedua dari Biro Imigresen

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 2 (マレーシア語)

Notis yang kedua dari Biro Imigresen

Anda boleh memajukan pertanyaan menggunakan nombor telefon berikut berhubung dengan masuk dan keluar secara kecemasan dari Jepun.

*Pertanyaan individu berhubung dengan perkara-perkara yang dalam permohonan tidak akan dijawab.

Tel: 03-3580-4111
Masa: 9:00-17:00
Pertanyaan boleh dibuat dalam bahasa Jepun, bahasa Inggeris, bahasa Cina, bahasa Korea, bahasa Sepanyol dan bahasa Portugis.

http://www.moj.go.jp/hisho/kouhou/hisai0001.html

Perhatian:
Bagi nombor telefon perhubungan mengenai pertanyaan kepada pegawai imigresen di lapangan terbang, dan bagi pertanyaan mengenai pengesahan keluar demi untuk memastikan keselamatan mangsa-mangsa bencana alam, sila rujuk kepada 'Notis dari Biro Imigresen berhubung dengan Gempa Bumi Besar Tohoku/Kanto' yang dipaparkan di laman web berikut.
http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/2011/03/notice_from_the_immigration_bu.html

Maklumat dari Biro Imigresen 3

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


Perkhidmatan Maklumat Bencana Alam Berbilang Bahasa TUFS dibekalkan oleh Pusat Penyelidikan dan Pendidikan Pelbagai Budaya dan Berbilang Bahasa

Maklumat dari Biro Imigresen 3

入国管理局からのお知らせ 3 (マレーシア語)

Maklumat dari Biro Imigresen 3

Kepada Warganegara Asing

・Para mangsa kejadian gempa bumi boleh memanjangkan tempoh mereka tinggal di sini hingga 31 hb Ogos, 2011.
・Pelbagai langkah-langkah imigresen boleh dikendalikan di pejabat imigresen yang terdekat dengan kawasan pemindahan.
・Perkhidmatan perundingan berkaitan dengan gempa bumi ada disediakan.

Sila hubungi
Pusat Maklumat Imigresen (Gaikokujin Zairyu Sougou Information Center)
Tel: 0570-013904 (Isnin hingga Jumaat 8:30-17:15)
(IP・PHS・Panggilan Antarabangsa 03-5796-7112)
Alamat E-mel: info-tokyo@immi-moj.go.jp
Bahasa-bahasa yang boleh didapati:
Bahasa Jepun, bahasa Inggeris, bahasa Cina, bahasa Korea, bahasa Sepanyol, bahasa Portugis

Kepada Ahli-ahli Keluarga atau Saudara-mara Warganegara Asing
・Mengesahkan Keselamatan Mangsa-mangsa Gempa Bumi (Pertanyaan mengenai butir-butir tentang mereka yang meninggalkan tempat itu)

Sila hubungi
Pejabat Pengurusan Maklumat Imigresen Bahagian Hal-Ehwal Awam, Biro Imigresen Kementerian Kehakiman
Tel: 03-3580-4111(Isnin hingga Jumaat 9:30-18:00)
Faks: 03-3592-8129
Alamat E-mel: nyukan44@moj.go.jp
Bahasa-bahasa yang boleh didapati : Bahasa Jepun dan bahasa Inggeris
Pelbagai maklumat imigresen telah dipaparkan di laman web berikut.
http://www.moj.go.jp/hisho/kouhou/hisai0001.html

Penilaian Kemusnahan Bangunan terhadap bangunan-bangunan yang telah dimusnahkan oleh gempa bumi dan tsunami di kawasan Pantai Pasifik, Timur Laut Jepun

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


東北地方太平洋沖地震による被災建物への「建物被害認定調査」について(マレーシア語)

Penilaian Kemusnahan Bangunan terhadap bangunan-bangunan yang telah dimusnahkan oleh gempa bumi dan tsunami di kawasan Pantai Pasifik, Timur Laut Jepun

Penilaian Kemusnahan Bangunan terhadap bangunan-bangunan yang telah dimusnahkan oleh gempa bumi dan tsunami di kawasan Pantai Pasifik, Timur Laut Jepun
27 hb Mac 2011

Untuk menilai sejauh mana kemusnahan ke atas bangunan akibat kejadian gempa bumi dan tsunami yang melanda kawasan Pantai Pasifik, Timur Laut Jepun, Pejabat Daerah Sendai sedang menjalankan ‘Penilaian Kemusnahan Bangunan’ dan kami meminta setiap penduduk memberi kerjasama dalam perkara-perkara yang terdapat dalam garis-garis panduan berikut.

Dalam hal membaiki atau merobohkan bangunan
Dalam hal keadaan di mana anda hendak membaiki atau merobohkan sesuatu bangunan itu sebelum para pegawai kami datang untuk memeriksa bangunan tersebut, sila pastikan anda dapat menyediakan perkara-perkara berikut supaya dapat menentusahkan sejauh mana kemusnahan yang berlaku ke atas bangunan tersebut walaupun pada suatu tarikh yang agak lewat.

1.Gambar-gambar yang menunjukkan keadaan kemusnahan sebelum bangunan itu dibaiki.
(1)gambar-gambar yang menunjukkan pandangan keseluruhan bangunan yang termusnah itu. (Kalau boleh sila ambil gambar pandangan keseluruhan bangunan itu dari keempat-empat sudut).
(2)gambar-gambar yang menunjukkan keadaan bahagian-bahagian yang telah termusnah itu.
(bumbung, tiang, dinding bahagian luar, dinding bahagian dalam, kelengkapan bangunan, tapak bangunan, lantai, siling, kemudahan-kemudahan bangunan dan lain-lain)

2.Anggaran dan penyata terperinci berkenaan dengan membaiki atau merobohkan bangunan.

3.Dokumen-dokumen lain yang boleh menjadi bahan rujukan untuk mengesahkan keadaan kemusnahan.

Apakah yang dimaksudkan dengan Penilaian Kemusnahan Bangunan?

1.Penilaian Kemusnahan Bangunan adalah suatu pemeriksaan yang dijalankan oleh pihak berkuasa Pejabat Daerah Sendai berdasarkan standard kebangsaan untuk menilai sejauh mana kemusnahan ke atas satu-satu bangunan (sama ada termusnah sepenuhnya atau sebahagian sahaja, dsb).
Perhatian: Pemeriksaan bagi penilaian ini berbeza daripada ‘pemeriksaan keselamatan kecemasan’ yang mana untuk menilai betapa bahayanya bangunan-bangunan yang musnah itu.

2.Oleh kerana kemusnahan yang disebabkan oleh bencana gempa bumi adalah sangat teruk, maka perkara ini akan memakan masa untuk melawat dan memeriksa setiap individu. Kami sangat menghargai sikap bertimbang rasa anda berhubung dengan hal ini.

Kami akan memberitahu anda kemudian mengenai formaliti Sijil Mangsa Bencana Alam (Risai shoumei り災証明, sebuah sijil yang dikeluarkan apabila kami mengesahkan betapa teruknya kemusnahan yang berlaku ke atas perumahan yang disebabkan oleh bencana alam) dan juga sijil pemberitahuan mangsa bencana alam (Risai todokede shoumei り災届出証明, sebuah sijil yang dikeluarkan untuk mengesahkan laporan anda mengenai kemusnahan selain perumahan)

Perundingan melalui telefon mengenai hal-hal yang bersangkut dengan undang-undang bagi warganegara asing yang terlibat dengan gempa bumi oleh para peguam

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


被災外国人のための電話法律相談 (マレーシア語)

Perundingan melalui telefon mengenai hal-hal yang bersangkut dengan undang-undang bagi warganegara asing yang terlibat dengan gempa bumi oleh para peguam

Para peguam akan mengadakan perundingan mengenai hal-hal yang bersangkut dengan undang-undang dengan bantuan para penterjemah.
Tidak dikenakan sebarang bayaran berhubung dengan perkara ini selain bayaran membuat panggilan telefon.

・Tempoh masa: Dari Isnin hingga Jumaat, dari 29 hb Mac (Selasa) hingga 27 hb Mei (Jumaat), tidak termasuk hari cuti awam, mungkin tempohnya boleh dipanjangkan.

・Masa: Pukul 10:00 pagi-12:00 tengah hari (selama dua jam)

・Tel: 03-3591-2291

Penterjemahan boleh didapati dalam bahasa Inggeris, bahasa Cina, bahasa Korea, bahasa Portugis, bahasa Sepanyol, bahasa Indonesia, bahasa Tagalog, bahasa Romani dan bahasa-bahasa lain.

・Talian telefon akan dijawab oleh dua orang peguam yang menunggu panggilan-panggilan masuk.

Ditaja oleh Persatuan Badan Peguam Persekutuan Jepun, Persatuan Badan Peguam Persekutuan Kanto, Persatuan Badan Peguam Tokyo, Persatuan Badan Peguam Daiichi Tokyo dan Persatuan Badan Peguam Daini Tokyo

Perkhidmatan penterjemahan ada disediakan melalui sistem telefon trio atau telefon tiga serangkai dengan kerjasama Universiti Bahasa Asing Tokyo (Tokyo University of Foreign Studies).

2011年4月29日

Khmer_Notice from the Immigration Bureau regarding the Great Tohoku/Kanto Earthquake

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


東北関東大震災に関する入管局からのお知らせ 1 (カンボジア語)

Khmer_nyuukoku 1(PDF)

Khmer_Information from the Immigration Bureau 2

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.


入国管理局からのお知らせ 2 (カンボジア語)

Khmer_nyuukoku 2(PDF)

Khmer_Information from the Immigration Bureau 3

【注意】この情報は過去の情報であり、現状にはあわなくなっている可能性
があります。
【Notice】Please note this information is old and may not be correct any more.



入国管理局からのお知らせ 3 (カンボジア語)

Khmer_nyuukoku 3(PDF)